-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.7k
docs: Update deutsch.md (i18n guide) #12500
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Changes from 32 commits
30758b1
411f684
eee461f
bc36e60
e8c3790
e881654
7196923
040f174
f48d19f
ebeb5d7
51897c2
fcfecb4
d3d89cd
b7052cf
a037a33
acd71ee
fcab0f0
606f86b
adab5ba
411480c
e2eca86
db1cde8
42a4a36
8fa4ebb
4ebaa5b
3863092
80bc2e3
55ba6d6
558c2e3
d70bf91
1b3b696
b039f40
50942b0
d13ea90
File filter
Filter by extension
Conversations
Jump to
Diff view
Diff view
There are no files selected for viewing
Original file line number | Diff line number | Diff line change | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
@@ -2,100 +2,95 @@ | |||||
|
||||||
Hallo und herzlich willkommen! Wir freuen uns sehr, dass du dich dafür interessierst, bei der deutschen Übersetzung der Astro-Dokumentation mitzuwirken. 😊🚀 | ||||||
|
||||||
|
||||||
## Zielsetzung dieser Anleitung | ||||||
|
||||||
Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher aus vielen unterschiedlichen Federn. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit. | ||||||
Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher von einigen unterschiedlichen Leuten. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit. | ||||||
|
||||||
Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz aller verschiedenen Einflüsse wie ein Gesamtwerk mit gemeinsamem Schreibstil anfühlt. | ||||||
|
||||||
| ||||||
|
||||||
|
||||||
## Übersetzungs-Glossar | ||||||
|
||||||
| Originalbegriff | Übersetzung | Anmerkungen | ||||||
|:----------------------------|:-------------------------------------|:------------ | ||||||
| asset | Asset | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| branch | der Branch | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| branch | der Branch | s.o. | ||||||
| build process | Erzeugungs- / Erstellungsvorgang | s.o. | ||||||
| build time | Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt | s.o. | ||||||
| to build | erzeugen | Da die Alternativen "bauen" oder gar "builden" merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | ||||||
| to build | erzeugen | Da die Alternativen „bauen“ oder gar „builden“ merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben. | ||||||
| command line | die Kommandozeile | | ||||||
| Commit | Commit | Siehe **Stilrichtlinien** | ||||||
| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­schnittstelle` | ||||||
| CLI flag | die Kommandozeilen­option | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­option` | ||||||
| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. Bei der Langversion wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Konfigurations­option` | ||||||
| commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide) | ||||||
| content collection | Content-Collection | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(Inhaltssammlung)“ ergänzt werden. | ||||||
| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(CLI)“ dahinter ergänzt werden. | ||||||
| CLI flag | die Kommandozeilen­option | | ||||||
| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden. | ||||||
| deployment provider | der Hosting-Anbieter | | ||||||
| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit. | ||||||
| dev toolbar | die Entwicklungswerkzeugleiste | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Entwicklungs­werkzeugleiste` | ||||||
| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden „ausliefern“ aufgrund der Zweideutigkeit. | ||||||
| dev server | der Entwicklungsserver | | ||||||
| dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste | | ||||||
| directory | das Verzeichnis | | ||||||
| domain | die Domäne | | ||||||
| frontmatter | das Frontmatter | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft | | ||||||
| frontmatter value | der Frontmatter-Wert | | ||||||
| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre "hydrieren". | ||||||
| island(s) | die Astro-Insel(n) | Der Präfix "Astro-" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Inselarchitektur sprechen. | ||||||
| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre „hydrieren“. | ||||||
| island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro“ wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: „(Insel(n))“ ergänzen zur Verständlichkeit. | ||||||
| media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden. | ||||||
| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". | ||||||
| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Projektstamm­verzeichnis` | ||||||
| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form „Webseite“, um Verwechslungen mit „Website“ zu vermeiden. | ||||||
| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre „Hydrierung“. | ||||||
| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | | ||||||
| recipe | das Beispiel | | ||||||
| repository | das Repository | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| request | die Anfrage | | ||||||
| script | das Skript | | ||||||
| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung". | ||||||
| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre „Hydrierung“. | ||||||
| site, website | die Website | Eine vollständige Webpräsenz unter einer gemeinsamen Domain, bestehend aus beliebig vielen (HTML-)Seiten. | ||||||
| style, styles | Style, Styles | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff). | ||||||
| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung `(auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile)` dahinter ergänzt werden. | ||||||
| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung „(auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile)“ dahinter ergänzt werden. | ||||||
| template | die Vorlage | | ||||||
| ui | die Benutzeroberfläche | | ||||||
| UI | die Benutzeroberfläche | | ||||||
| web | das Internet | | ||||||
|
||||||
| ||||||
|
||||||
|
||||||
## Stilrichtlinien (Style Guide) | ||||||
|
||||||
- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. | ||||||
- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem "du" (statt "Du" oder "Sie"). | ||||||
- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die reformierte deutsche Rechtschreibung. | ||||||
- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem „du“ (statt „Du“ oder „Sie“). | ||||||
- Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext. | ||||||
- Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z.B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. | ||||||
- Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z. B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt. | ||||||
- Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. | ||||||
- Wir übersetzen gerne auch Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen. So signalisieren wir, dass diese Namen frei definierbar sind und keine "magischen Keywords" von Astro darstellen. | ||||||
- Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. | ||||||
- Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. | ||||||
- Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein. | ||||||
- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. | ||||||
|
||||||
| ||||||
|
||||||
- Wir vermeiden wertende Adjektive wie „einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht „einfach“ oder „simpel“ vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich „nicht gut genug“ zu sein. | ||||||
- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie „Commit“, „Pull Request“ und „merge“, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben. | ||||||
- Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüẞß]{20,}\b` | ||||||
- Wir verwenden untere (`„`) und obere (`“`) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`) | ||||||
|
||||||
## Häufige Fehler | ||||||
|
||||||
> **🚨 Wichtig:** Bitte sieh dir die nachfolgenden Fehler genau an und vermeide sie in deinen Übersetzungen. Insbesondere der erste Fehler (fehlende Bindestriche) tritt besonders häufig auf und verursacht so vermeidbare Arbeit bei Reviews. | ||||||
- Fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Wörtern | ||||||
- Astro Projekt --> Astro-Projekt | ||||||
- `<description>` Feld --> `<description>`-Feld | ||||||
- Readme Datei --> Readme-Datei | ||||||
- Falsche Übersetzung von Infoboxen ("Asides") | ||||||
- Astro Projekt → Astro-Projekt | ||||||
- `<description>` Feld → `<description>`-Feld | ||||||
- Readme Datei → Readme-Datei | ||||||
- Falsche Übersetzung von Infoboxen („Asides“) | ||||||
- Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (`:::note`, `:::tip`, `:::caution`). Dieser Typname ist **nicht** zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert. | ||||||
- Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (`:::caution[Here be dragons!]`), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden. | ||||||
- Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen | ||||||
- mit Hilfe --> mithilfe | ||||||
- mit Hilfe → mithilfe | ||||||
- Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website) | ||||||
- Github --> GitHub | ||||||
- Javascript --> JavaScript | ||||||
- Typescript --> TypeScript | ||||||
- VSCode --> VS Code | ||||||
|
||||||
| ||||||
|
||||||
- Github → GitHub | ||||||
- Gitlab → GitLab | ||||||
- Javascript → JavaScript | ||||||
- Typescript → TypeScript | ||||||
- VSCode → VS Code | ||||||
- NPM → npm | ||||||
- Markennamen, deren Name sich im Laufe der Zeit geändert hat, werden mit dem aktuellen Namen genannt; der frühere Name steht in Klammern (z. B. X (Twitter)). | ||||||
- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: | ||||||
louisescher marked this conversation as resolved.
Outdated
Show resolved
Hide resolved
|
- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: | |
- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird das [Unicode Symbol „U+00A0 NO-BREAK SPACE“](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet: |
Just this.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I still think we should just tell people to use the
HTML entity instead, or at least put it there as an option. CC @trueberryless thoughts?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
yeah, definitely mentioning at least or entirely replacing all...
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.