Conversation
There was a problem hiding this comment.
@legacychimera247, thank you very much for contributing an Italian translation.
May I ask, why you preferred to directly pose a pull-request instead of using Transifex, as suggested in the translations README?
Background
Though I am not at all a fan of Atlassian (the company behind Transifex), Transifex eases collaborating with other translators, provides translating-specific tooling (e.g. its "translation memory" and its GitHub-integration makes my life as co-maintainer of the SailfishOS:Chum GUI application easier.
The biggest issue is getting translations directly contributed via a PR up to Transifex: Sometimes they are automatically picked up, but most often they have to be manually transferred, which is a tedious and cumbersome process.
Please provide feedback
Hence, if you do not have strong reasons not to use Transifex, please continue maintaining this translation there, as soon as I merge this PR and took care that it arrives well at Transifex.
If you do have strong reasons not to use Transifex, please name them here.
Cheers & thanks!
|
i have to be honest, i couldn't wait to have this translated and doing it directly was the fastest way, as i went into transifex and had to request a language (which i did anyway) i have (almost) no problem in using transifex, and i do suppose i can use that next time (i guess now transifex should pick my file right?) (althought i hate the fact you have to request things on there, it could have been simpler like weblate, but anyway,...) |
Sorry to say that this bluntly, but either way my little available time will be the limiting factor.
Thank you for denoting that, Transifex regularly misses to send notifications: I will take care about that.
This is exactly the issue: Most of the time Transifex fails to pick up new translations when they first appear in the target repository. I often ended up tediously importing them manually in Transifex.
Weblate was not available when most SailfishOS apps started, unfortunately. I hate Atlassian, it is a bad, data-gathering, proprietary software company, with a horrible security record. All our translations are fed into Atlassian's translation database to be used for their commercial services. |
|
ok, let's see what happens and if translation is not taken i will do it again then... |
|
I had to deny your request at Transifex, because you requested the "wrong" language: For details and reason, please see commit f9ac457. The synchronisation from GitHub to Transifex failed, as usual and expected. Hence I created Furthermore, I P.S.: Now that I have added you as translator for SailfishOS:Chum GUI, I can view your profile there: shitty Transifex! |
Ready now. I had to input the plural forms |
|
@legacychimera247, please review https://github.com/sailfishos-chum/sailfishos-chum-gui/pull/308/files |
|
hello, sorry if long time has passed, kinda got bored of translating back then, but i'm still on my mission to translate the sailfish ecosystem i'll have a look at the changes made on chum, and also will try to address the issues you pointed out here (limited to my capabilities ofc) |
That is always O.K., as we all do this in our spare time.
That is the only thing I may criticise: You left me "hanging high and dry" with the Italian translation, so I had to decide to either discard (rsp. rather removing it from the
Oh, that is a huge task. My suggestion for prioritising would be:
Thank you very much!
😉 It is my duty as maintainer to perform quality assurance ("QA") of all contributions, and I do that with equal scrutiny for every contribution (and thus equally for every submitter). Actually quality assurance is my primary duty, additional roles I perform are packager, release manager, issue manager and translation manager, but no coding (I did not write any of the GUI apps I maintain, but without me maintaining these, they would be dead, because they were abandoned by their original author(s)); but all this work is futile, if the overall quality is not permanently kept up. I have evaluated apps which have been developed in a "quick & dirty" manner for years ("we can fix the details later", which refers to a "later" which usually never comes), and refrained from starting to maintain them, because rectifying all the kinks which have accumulated over the years is almost infeasible for a single person; I did that for a single app as a team-effort, and even though I initially focused on documentation, translations, packaging and licensing, this was an experience I do not intend to repeat, ever. Hence I am glad that I started maintaining Storeman and the SailfishOS:Chum GUI app in good shape, and the other apps I maintain in an at least acceptable state. You may think "lucky are those whose languages he does not understand at all": While this is partially true (e.g. complex C++ code or Specifically for translating:
TL;DRNo, I am not trying to dominate or command people (this must fail in a voluntary context: people will simply invest their time elsewhere), I simply see it as my duty to keep the quality of projects I maintain up. Consequently critically questioning the content of contributions is often necessary. |
|
too short, did read i did not take any criticism, don't you worry, probably it's just that i have translated roughly 30 apps on sf + some on desktop and i kinda needed a break if you want to have a laugh, i was using the plex client for desktop and said to me "shame it's already translated, i could have done it. well let me see in credit who did it" me i do even forget things i do :) anyway i don't mind being added as a storeman translator, nice idea indeed, as despite all, i really want sailfish to be as localized as possible i'll have a look at storeman anyway althought i didn't really understood yet how to use transifex it seems to me that i have to have a specific link for the app, cause if i enter transifex i only see jockr between projects i translate... |
On one of Transifex's dashboard pages (each "organisation" has one), click on the icon in the lower left corner (which opens a drop-list) and then on the topmost entry in the drop-list: "Switch organisations!" Or simply use https://app.transifex.com/mentaljam/harbour-storeman/translate/#it/translations-harbour-storeman-ts--devel But I see, that
Transifex's web-frontend is a bit of a point-and-click adventure at places, i.e. it requires crazy click-paths to reach certain functions, like aforementioned "switch orgs" function can only be accessed exactly there (if one finds it). Though its functionalities and usability is still very good compared to other l10n / i18n platforms, it is rather the company Atlassian which makes me want to get away from it. |
|
it's 100% translated as i found the correct link and finished it already :) but this morning i wanted to change a (very old) wrong translation and spent about 15 minutes to find how to do it oh well, anyway now app is 100% done :) no point in reviewing those as i did it myself, i would confirm my version :P |
Thank you very much, I also realised that meanwhile and merged it.
Yes, one has to learn to find functions in the awkward GUI of Transifex's web-frontend. But lastly it still offers more functions (some of them quite useful) than other translation platforms.
Exactly: The two roles "translator" and "reviewer" really only make sense, when they are occupied by different persons. |
I took a look at "my" apps (I wrote none of them), detecting that FileCase's and FlowPlayer's Italian translations are almost complete (~ 95%), except for a few strings I altered since I started maintaining them. Hence I assigned you as "translator" for these two apps at Transifex. Feel free to translate the untranslated strings (i.e. the primary task), review the extant strings (i.e. the secondary task) and install, use & criticise these apps (tertiary task), as your time and motivation allows for. The only thing I ask for: Please do denote if you pause processing one of these tasks after you have once reached "100% strings translated": As you know that Transifex automatically poses a PR to this repo then, please message me there (in that PR at GitHub) if you take a break, so I won't review that PR until you are done (then please also notify me as soon as that is the case). TL;DRNext: |
|
don't you worry, i don't mind and now they are both 100% :) |
|
Thank you very much for the PRs sailfishos-applications/filecase#89 and sailfishos-applications/flowplayer#113. Nice, two more stale translations revived! Edit / P.S.: At Transifex I now also added |
|
i saw someone also made me translator for daily comic, not right now but i will do that for sure :) |
Helloooooo
just added the italian translation :)