Skip to content

Italian translation added#301

Merged
Olf0 merged 1 commit intosailfishos-chum:mainfrom
legacychimera247:main
Aug 29, 2024
Merged

Italian translation added#301
Olf0 merged 1 commit intosailfishos-chum:mainfrom
legacychimera247:main

Conversation

@legacychimera247
Copy link
Contributor

Helloooooo

just added the italian translation :)

Copy link
Collaborator

@Olf0 Olf0 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@legacychimera247, thank you very much for contributing an Italian translation.

May I ask, why you preferred to directly pose a pull-request instead of using Transifex, as suggested in the translations README?

Background

Though I am not at all a fan of Atlassian (the company behind Transifex), Transifex eases collaborating with other translators, provides translating-specific tooling (e.g. its "translation memory" and its GitHub-integration makes my life as co-maintainer of the SailfishOS:Chum GUI application easier.
The biggest issue is getting translations directly contributed via a PR up to Transifex: Sometimes they are automatically picked up, but most often they have to be manually transferred, which is a tedious and cumbersome process.

Please provide feedback

Hence, if you do not have strong reasons not to use Transifex, please continue maintaining this translation there, as soon as I merge this PR and took care that it arrives well at Transifex.
If you do have strong reasons not to use Transifex, please name them here.

Cheers & thanks!

@Olf0 Olf0 self-assigned this Aug 28, 2024
@Olf0 Olf0 added the enhancement New feature or request label Aug 28, 2024
@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

i have to be honest, i couldn't wait to have this translated and doing it directly was the fastest way, as i went into transifex and had to request a language (which i did anyway)

i have (almost) no problem in using transifex, and i do suppose i can use that next time (i guess now transifex should pick my file right?)

(althought i hate the fact you have to request things on there, it could have been simpler like weblate, but anyway,...)

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented Aug 29, 2024

i have to be honest, i couldn't wait to have this translated and doing it directly was the fastest way,

Sorry to say that this bluntly, but either way my little available time will be the limiting factor.

as i went into transifex and had to request a language (which i did anyway)

Thank you for denoting that, Transifex regularly misses to send notifications: I will take care about that.

i have (almost) no problem in using transifex, and i do suppose i can use that next time (i guess now transifex should pick my file right?)

This is exactly the issue: Most of the time Transifex fails to pick up new translations when they first appear in the target repository. I often ended up tediously importing them manually in Transifex.

(althought i hate the fact you have to request things on there, it could have been simpler like weblate, but anyway,...)

Weblate was not available when most SailfishOS apps started, unfortunately. I hate Atlassian, it is a bad, data-gathering, proprietary software company, with a horrible security record. All our translations are fed into Atlassian's translation database to be used for their commercial services.

@Olf0 Olf0 merged commit 69c7783 into sailfishos-chum:main Aug 29, 2024
@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

ok, let's see what happens and if translation is not taken i will do it again then...

@Olf0 Olf0 changed the title italian translation added Italian translation added Aug 29, 2024
@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented Aug 29, 2024

I had to deny your request at Transifex, because you requested the "wrong" language: For details and reason, please see commit f9ac457.

The synchronisation from GitHub to Transifex failed, as usual and expected. Hence I created it manually. I will manually upload the translation there this weekend.
Please do not start doing anything at Transifex, before I have successfully done that! I will notify you here.

Furthermore, I cannot did add you as translator to it at Transifex, because when I ultimately understood that your profile there ("luca 247" / 247) is either private ("invisible") or deleted, hence I cannot search for you, but have to enter the correct name "blindly".

P.S.: Now that I have added you as translator for SailfishOS:Chum GUI, I can view your profile there: shitty Transifex!

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented Aug 29, 2024

I will notify you here.

Ready now.

I had to input the plural forms %n aggiornamento disponibile / %n aggiornamenti disponibili / %n aggiornamenti disponibili again for some reason. I will request a review from you to check if this is correct, when Transifex pushes this change to this target repository.

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented Aug 29, 2024

@legacychimera247, please review https://github.com/sailfishos-chum/sailfishos-chum-gui/pull/308/files
and denote your opinion in a comment here: #308

@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

hello, sorry if long time has passed, kinda got bored of translating back then, but i'm still on my mission to translate the sailfish ecosystem

i'll have a look at the changes made on chum, and also will try to address the issues you pointed out here (limited to my capabilities ofc)

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented May 25, 2025

hello, sorry if long time has passed,

That is always O.K., as we all do this in our spare time.
Welcome back!

kinda got bored of translating back then,

That is the only thing I may criticise: You left me "hanging high and dry" with the Italian translation, so I had to decide to either discard (rsp. rather removing it from the main branch to put it aside un-merged) it or finish it with my little Italian know-how (mostly derived from my fading knowledge of Latin) and by the help of translation services.
Lastly I chose the second option in order to proceed constructively.

but i'm still on my mission to translate the sailfish ecosystem

Oh, that is a huge task. My suggestion for prioritising would be:

  • Start with Jolla's translation platform for SailfishOS proper: It covers all strings of Jolla's GUI elements and own apps.
  • Secondly address the client apps for the two community stores: Storeman and the SailfishOS:Chum GUI app.
    I just added you as a Storeman translator at Transifex, Storeman's Italian translation is O.K. but outdated (a couple of new, yet untranslated strings exist); if you want me to remove you as a Storeman translator, please let me know. Note that being assigned as translator does not oblige you to do anything: Storeman's other it translators have been inactive for years.
  • Then address apps according to their relevance for you (e.g. how often you use them, how valuable they are for you etc.; there can be multiple criteria to order the importance of translating them).
    If you want me to add you as a it translator at Transifex for any other app I maintain (e.g. Daily Comics, FlowPlayer, FileCase) or co-maintain (e.g. MeeCast, Patchmanager), please let me know.

i'll have a look at the changes made on chum, and also will try to address the issues you pointed out here

Thank you very much!

(limited to my capabilities ofc)

😉
Hey, please do not take any of my criticism personally, which does not explicitly address you as a person (i.e. by writing "you", as I did in this message, above).

It is my duty as maintainer to perform quality assurance ("QA") of all contributions, and I do that with equal scrutiny for every contribution (and thus equally for every submitter). Actually quality assurance is my primary duty, additional roles I perform are packager, release manager, issue manager and translation manager, but no coding (I did not write any of the GUI apps I maintain, but without me maintaining these, they would be dead, because they were abandoned by their original author(s)); but all this work is futile, if the overall quality is not permanently kept up. I have evaluated apps which have been developed in a "quick & dirty" manner for years ("we can fix the details later", which refers to a "later" which usually never comes), and refrained from starting to maintain them, because rectifying all the kinks which have accumulated over the years is almost infeasible for a single person; I did that for a single app as a team-effort, and even though I initially focused on documentation, translations, packaging and licensing, this was an experience I do not intend to repeat, ever. Hence I am glad that I started maintaining Storeman and the SailfishOS:Chum GUI app in good shape, and the other apps I maintain in an at least acceptable state.

You may think "lucky are those whose languages he does not understand at all": While this is partially true (e.g. complex C++ code or hu. fi & et as well as pl, ru, ua etc.), still some checks and balances are possible. If something smells fishy (e.g. I altered some source strings, and a translation is updated with one of the translated strings still comprising the prior translation: here is one example), I use translation machines to check if this can be right.

Specifically for translating:

  • You are a native speaker (I assume), I can only read simple texts in Italian: Hence it is absolutely clear whose opinion WRT the Italian language should take precedence, lastly.
  • But unfortunately there is a lot more to know and to take into account when translating GUI strings. The context of a string in the app, specifics of the translation platform (I strongly consider not to use Transifex for new projects, if I ever do one), specifics of the translation mechanism (here: part of Qt), and app specifics (e.g. Patchmanager has some critical wording, e.g. to clearly differentiate between installing and activating a Patch while avoiding the formerly used term "applying" for both, which shall be consistently applied to all languages).
    BTW, I was not keen on acquiring this knowledge, I always use GUI apps in English for decades, because that is the language of IT (information technology). Bluntly stated: I have no interest in translations beyond making an app (more easily) accessible for some users.
  • Still I will try to detect typos, "think'o"s, imprecise wording etc. as much as I can. I do expect about half of my checks & balances questions to be answered with "no, that is not suitable here": If it is far more than 50% then I am nitpicking too much, if it is far less than 50% I am apparently not addressing enough critical points.
  • Also the vastly different cultural backgrounds of the translators (and many have not experienced "international" coders social interactions on mailing lists and at GitHub, Gitlab etc. much) apparently plays a significant role how social aspects of written interactions (e.g. here) are perceived: Scandinavians, Germans, Belgians and Dutch people tend to not take things personally when an object (e.g. one's work) is discussed, sometimes even when pun is indeed intended (personally I would think "well, the criticism should have been phrased more unambiguously" in such cases), while Italians seem to be rather on the other end of this spectrum. Ultimately one can only try to come to a mutual understanding (rsp. a shared / "common" understanding when more than two persons are involved), as I do by writing this message.

TL;DR

No, I am not trying to dominate or command people (this must fail in a voluntary context: people will simply invest their time elsewhere), I simply see it as my duty to keep the quality of projects I maintain up. Consequently critically questioning the content of contributions is often necessary.

@Olf0 Olf0 mentioned this pull request May 25, 2025
@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

legacychimera247 commented May 26, 2025

too short, did read

i did not take any criticism, don't you worry, probably it's just that i have translated roughly 30 apps on sf + some on desktop and i kinda needed a break

if you want to have a laugh, i was using the plex client for desktop and said to me "shame it's already translated, i could have done it. well let me see in credit who did it"

me

i do even forget things i do :)

anyway i don't mind being added as a storeman translator, nice idea indeed, as despite all, i really want sailfish to be as localized as possible

i'll have a look at storeman anyway althought i didn't really understood yet how to use transifex

it seems to me that i have to have a specific link for the app, cause if i enter transifex i only see jockr between projects i translate...

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented May 27, 2025

it seems to me that i have to have a specific link for the app, cause if i enter transifex i only see jock between projects i translate...

On one of Transifex's dashboard pages (each "organisation" has one), click on the icon in the lower left corner (which opens a drop-list) and then on the topmost entry in the drop-list: "Switch organisations!"
Storeman is part of the "organisation" mentaljam.

Or simply use https://app.transifex.com/mentaljam/harbour-storeman/translate/#it/translations-harbour-storeman-ts--devel

But I see, that it is 100% translated, already. Hence I made you reviewer for Storeman, so you can try out this functionality if you want to.

i'll have a look at storeman anyway althought i didn't really understood yet how to use transifex

Transifex's web-frontend is a bit of a point-and-click adventure at places, i.e. it requires crazy click-paths to reach certain functions, like aforementioned "switch orgs" function can only be accessed exactly there (if one finds it). Though its functionalities and usability is still very good compared to other l10n / i18n platforms, it is rather the company Atlassian which makes me want to get away from it.

@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

legacychimera247 commented May 27, 2025

it's 100% translated as i found the correct link and finished it already :) but this morning i wanted to change a (very old) wrong translation and spent about 15 minutes to find how to do it

oh well, anyway now app is 100% done :) no point in reviewing those as i did it myself, i would confirm my version :P

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented May 27, 2025

it's 100% translated as i found the correct link and finished it already :)

Thank you very much, I also realised that meanwhile and merged it.

but this morning i wanted to change a (very old) wrong translation and spent about 15 minutes to find how to do it

Yes, one has to learn to find functions in the awkward GUI of Transifex's web-frontend. But lastly it still offers more functions (some of them quite useful) than other translation platforms.

oh well, anyway now app is 100% done :) no point in reviewing those as i did it myself, i would confirm my version :P

Exactly: The two roles "translator" and "reviewer" really only make sense, when they are occupied by different persons.

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented May 29, 2025

  • If you want me to add you as a it translator at Transifex for any other app I maintain (e.g. Daily Comics, FlowPlayer, FileCase) or co-maintain (e.g. MeeCast, Patchmanager), please let me know.

I took a look at "my" apps (I wrote none of them), detecting that FileCase's and FlowPlayer's Italian translations are almost complete (~ 95%), except for a few strings I altered since I started maintaining them. Hence I assigned you as "translator" for these two apps at Transifex. Feel free to translate the untranslated strings (i.e. the primary task), review the extant strings (i.e. the secondary task) and install, use & criticise these apps (tertiary task), as your time and motivation allows for. The only thing I ask for: Please do denote if you pause processing one of these tasks after you have once reached "100% strings translated": As you know that Transifex automatically poses a PR to this repo then, please message me there (in that PR at GitHub) if you take a break, so I won't review that PR until you are done (then please also notify me as soon as that is the case).

TL;DR

Next:

@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

don't you worry, i don't mind and now they are both 100% :)

@Olf0
Copy link
Collaborator

Olf0 commented May 29, 2025

Thank you very much for the PRs sailfishos-applications/filecase#89 and sailfishos-applications/flowplayer#113.
I will likely review and merge them on Sunday, until then further changes at Transifex update these PRs.

Nice, two more stale translations revived!

Edit / P.S.: At Transifex I now also added it and you as its translator to Daily Comics ("organisation": olf) and Patchmanager ("organisation": coderus). Mind that these two start with an empty Italian translation, hence take your time. Please also do mind to read the translation documentation, especially for Patchmanager. If you do not comprehend a consideration documented there, please do ask: Often this indicates a bad explanation (all this translation documentation was created by me) and / or a misunderstanding (or even misconception) on the reader's side; in any case it is better to ask, before doing something which has to be rectified later, hence at least doubling the effort (doing, reviewing, rectifying, reviewing again).

@legacychimera247
Copy link
Contributor Author

i saw someone also made me translator for daily comic, not right now but i will do that for sure :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

enhancement New feature or request

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants