Add update for russian translation#11983
Conversation
| "One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may " | ||
| "not run correctly.\n" | ||
| msgstr "" | ||
| "Один или несколько образов ROM иои дисков для этой системы повреждены. Система может " |
| #, c-format | ||
| msgid "Error accessing %s" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ошибка доступности %s" |
| #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:183 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:225 | ||
| msgid "System Filter" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Фильтр систем" |
This comment was marked as resolved.
This comment was marked as resolved.
Sorry, something went wrong.
| #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 | ||
| msgid "Skip software part selection menu" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "ПРопускать меню выбора программы" |
| #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 | ||
| msgid "Advanced Options" | ||
| msgstr "Дополнительные настройки" | ||
| msgstr "Продвинутые настройки" |
There was a problem hiding this comment.
Дополнительные is better choice
| #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 | ||
| msgid "Zoom to screen area" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Вместить в площадь экрана" |
There was a problem hiding this comment.
"Во весь экран" is more common analog
| #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 | ||
| msgid "Bilinear filtering for snapshots" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Накладывать билинейный фильтр на скриншоты" |
There was a problem hiding this comment.
Снимок экрана more common term
b961ac7 to
b568f1f
Compare
|
-e |
|
--edit-last |
|
'системный фильтр' is not correct, because we are sorting a systems by year, manufacturer, etc.--edit-last |
|
Thank you @Arbars ! I have mixed feelings about transliterations clone, timecode, cheats, plugin; but it hard to find better analogues. Especially because these terms are used widely enough. |
|
The "clone" term in computing systems context (https://en.wikipedia.org/wiki/Video_game_clone) in russian language meaning the same, as in english ("Famiclone" for example: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аппаратные_клоны_Nintendo_Entertainment_System). |
| #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:189 | ||
| msgctxt "menu-inputdev" | ||
| msgid "Input Devices" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Устройства ввода" | ||
|
|
||
| #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:230 | ||
| msgctxt "menu-inputdev" | ||
| msgid "[no input devices are enabled]" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "[нет доступных устройств ввода]" | ||
|
|
||
| #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22 | ||
| msgctxt "menu-inputtoggle" | ||
| msgid "Toggle Inputs" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Переключение ввода" | ||
|
|
||
| #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107 | ||
| msgctxt "menu-inputtoggle" | ||
| msgid "[no toggle inputs are enabled]" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "[нет доступных устройств для переключения]" |
There was a problem hiding this comment.
In context, is the translation for [no toggle inputs are enabled] appropriate? It seems to refer to input devices.
MAME’s user interface uses “input devices” to refer to host input devices (e.g. the keyboard, mouse and game controllers attached to your PC), while “toggle inputs” refers to inputs to the emulated machine that latch in on and off positions (e.g. a toggle switch or a mechanically latching push-on/push-off caps lock key).
| #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97 | ||
| msgctxt "menu-inputopts" | ||
| msgid "Input Assignments (this system)" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Настройки управления (эта система)" |
There was a problem hiding this comment.
This is inconsistent with other places where “Input Assignments” is translated as “Настройки ввода”.
Note that “Input Assignments” specifically refers to assigning host controls to emulated inputs.
| #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108 | ||
| msgctxt "menu-inputopts" | ||
| msgid "Input Assignments (general)" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Настройки управления (общие)" |
There was a problem hiding this comment.
Same here – this is inconsistent with other translations of “Input Assignments”.
| "If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the " | ||
| "docs folder for information on setting up and using %2$s." | ||
| msgstr "" | ||
| "Не найдены системные образы ROM. Проверьте настройки пути к ROM для %1$s" | ||
| "в ini-файле.\n" | ||
| "\n" | ||
| "Если это первый запуск %2$s, сверьтесь с документацией в %2$s.pdf в каталоге" | ||
| "docs, и настройте %2$s должным образом." |
There was a problem hiding this comment.
%1$s.ini should be preserved literally since it’s the name of a file that the emulator searches for.
| msgctxt "gfxview" | ||
| msgid "Expand to fit" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Вместить" |
There was a problem hiding this comment.
This translation may be misleading as it will only expand small tilemaps to fill the display – it will not shrink tilemaps that are too large to fit. That’s why the English specifically says “Expand to fit”.
| #: plugins/cheatfind/init.lua:751 | ||
| #, lua-format | ||
| msgid "Use this if you want to poke %s" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Используется для указания %s" |
There was a problem hiding this comment.
“Poke” here refers to replacing a value in memory. Is this translation appropriate?
| msgid "Input port name file saved to %s" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Файл названия порта ввода сохранён в %s" |
| msgctxt "plugin-autofire" | ||
| msgid "n/a [%g Hz]" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "n/a [%g Гц]" | ||
|
|
||
| #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 | ||
| msgctxt "plugin-autofire" | ||
| msgid "[no autofire buttons]" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "[нет кнопок авто-огня]" | ||
|
|
||
| #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109 | ||
| #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:263 | ||
| msgctxt "plugin-autofire" | ||
| msgid "Add autofire button" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Добавить кнопку авто-огня" | ||
|
|
||
| #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:150 | ||
| msgctxt "plugin-autofire" | ||
| msgid "n/a" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "н/д" |
There was a problem hiding this comment.
Why the inconsistency in translation of “n/a” vs preserving the Latin script version?
| #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:361 | ||
| msgctxt "plugin-inputmacro" | ||
| msgid "Activation combination" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "КОмбинация запуска" |
There was a problem hiding this comment.
Is there a reason for the odd capitalisation on “КОмбинация”?
| #: plugins/commonui/init.lua:199 | ||
| msgctxt "plugin-commonui" | ||
| msgid "Invalid combination entered" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "ВВедена неправильная комбинация" |
There was a problem hiding this comment.
Is there a reason for the odd capitalisation on “ВВедена”?
|
Fixed number of "ПРо" mistypes :) |
9587b47 to
adbd106
Compare
|
Please don’t force push every time like this – it makes all comments show as “outdated” even when the lines in question haven’t changed, and makes it more effort to see what’s changed on each update. |
This is taken from pull request #11983.
|
I’ve taken most of the uncontroversial parts of this and applied it in 34b1aef. There are some conflicts due to correction (e.g. correcting “ID” in “Скопировать TD устройства”, and correcting “файла” in “Ошибка удаления файоа сохранения”). Can you please merge the latest upstream master branch into your branch and resolve the conflicts so we can discuss the remaining changes? |
| "This system requires media images to be mounted for the following device(s): " | ||
| msgstr "" | ||
| "Для работы данной системы требуются образы прошивок следующих устройств:" |
There was a problem hiding this comment.
The translated message is missing the trailing space here.
| #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:771 | ||
| #, c-format | ||
| msgid "Software list/item: %1$s:%2$s" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Пункт из списка программ: %1$s:%2$s" |
There was a problem hiding this comment.
In other context you’ve translated this as “Список ПО/предметов”, e.g. here:
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2026 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:301
msgctxt "swlist-info"
msgid "Software list/item"
msgstr "Список ПО/предметов"
Can the same translation be used for this message? (It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife” for A Bug's Life from the Mega Drive software list.
| #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80 | ||
| msgid "Input Assignments" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Общие настройки ввода" |
There was a problem hiding this comment.
I still think this translation is likely to cause confusion. The Input Assignments menu is the menu where host controls are assigned to emulated inputs. This translation roughly means “general input settings”, which doesn’t really convey the meaning.
| #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 | ||
| msgid "Re-select last system launched" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Пере-выбрать последнюю выбранную систему" |
There was a problem hiding this comment.
This setting causes MAME to re-select the last system that was launched from the menu (i.e. started emulation). If you translate it as the last selected system, it may cause confusion.
For example a person may launch a system, return to the system selection menu, select a different system (i.e. highlight it in the menu) without launching it, and then exit MAME. On starting MAME, the last system that was actually launched will be selected, not the last system that was selected before exiting MAME.
| msgid "Skip imperfect emulation warnings" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Пропускать сообшения о неточностях эмуляции" |
There was a problem hiding this comment.
I could be confused, but is “сообшения” spelled correctly?
| #: plugins/cheatfind/init.lua:614 | ||
| #, lua-format | ||
| msgid "%d total matches found" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Всего найдено %d машин" |
There was a problem hiding this comment.
I don’t think “машин” is correct here. It’s referring to the number of locations in memory that match the criteria.
| #: plugins/cheatfind/init.lua:907 | ||
| #, lua-format | ||
| msgid "Test Cheat %08X_%02X" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Проветирь чит %08X_%02X" |
There was a problem hiding this comment.
This is the format used for the name of the cheat that was newly created for testing. Is this translation appropriate?
| #: plugins/timecode/init.lua:155 | ||
| #, lua-format | ||
| msgctxt "plugin-timecode" | ||
| msgid "TIMECODE: Intro started at %s" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "ТАЙМКОД: Вступление с %s" |
There was a problem hiding this comment.
Your translations of the other “ started at” messages all explicitly include “начинается с” – why did you omit it for this one?
| #: plugins/timer/init.lua:32 | ||
| msgctxt "plugin-timer" | ||
| msgid "Wall clock" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Настенные часы" | ||
|
|
||
| #: plugins/timer/init.lua:32 | ||
| msgctxt "plugin-timer" | ||
| msgid "Emulated time" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Время эмуляции" | ||
|
|
||
| #: plugins/timer/init.lua:37 | ||
| msgctxt "plugin-timer" | ||
| msgid "Reference" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ссылка" |
There was a problem hiding this comment.
These messages are for setting the reference clock for measuring elapsed time. “Wall clock” refers to a conceptual stable clock for measuring elapsed real time. “Emulated time” refers to time from the point of view of the emulated system (so it’s affected by using the “fast forward” feature, and when emulation doesn’t run at full speed). Are these translations appropriate?
| #: plugins/data/data_story.lua:24 | ||
| msgctxt "plugin-data" | ||
| msgid "Mamescore" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Рекорд" | ||
|
|
||
| #: plugins/data/data_sysinfo.lua:16 | ||
| msgctxt "plugin-data" | ||
| msgid "Sysinfo" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Информация о системе" |
There was a problem hiding this comment.
I’m not sure these should be translated literally – they refer to specific data files that were at one time maintained by community members.
And that means, the line
was translated incorrectly, and more suitable variant should be look like
or
were "пункт" indicates the name of the program from the software list, so I will change other lines in that way.
Thats phrase reminds me an ordinary clock that hangs on the wall, but this more closer to set of clocks on the wall in the airport... Interesting :) |
"Wall clock" means real time outside of emulsted system. If we run something at 200% after 1 minutes ststem clock becomes 2m, but wall still 1m. |
|
Часы реального времени? |
Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"? |
|
@
@cuavas correct me if I'm wrong. Are "wall clock" and RTC interchangable? |
Not really. “Real-time clock” or “RTC” means a device that measures elapsed time, while “wall clock” is a conceptual device that tells you the current time. The distinction is significant in some cases. For example in latency applications, it’s common to use a simple offset/multiply on a CPU performance counter register (e.g. invariant TSC on Intel CPUs) as a “real-time clock”, and periodically update the constants against the “wall clock” (usually the operating system clock). In applications requiring high precision synchronisation between sites, the “real-time clock” is usually a GPS-disciplined oscillator or atomic clock, and the “wall clock” is a GNSS (GPS/GLONASS/Galileo/Beidou) or CDMA/OFDM cellular radio time signal receiver. The real-time clock measures time locally and can give an instantaneous response, while the wall clock is an external reference for the current time available across disparate locations. In the case of this plugin, it doesn’t actually measure elapsed time while you run the system. It checks current time on the “wall clock” (in this case the operating system clock) at the start and end, and calculates the difference. If you do something like adjust the operating system clock while the emulator is running, you may get an unexpected result. |
|
In Russian such analog doesn't exist. Can it be something like "Внешние часы" (external clock) or "Время OС" (OS time)? |
Yeah, something along those lines is probably OK. |
This is taken from pull request mamedev#11983.
This is taken from pull request mamedev#11983.
No description provided.