Skip to content

Commit

Permalink
Update 2023II.html
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
kjelljs authored May 22, 2024
1 parent 9d54c3b commit d5c90ae
Showing 1 changed file with 2 additions and 2 deletions.
4 changes: 2 additions & 2 deletions courses/kontrast/2023II.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -19,6 +19,6 @@
<p>Beschreiben Sie, wie im deutschen und im norwegischen Textauszug die Inhalte, die beiden gemeinsam sind, auf Ebenen wie Phrasen, Nebensätzen, Hauptsätzen und Ganzsätzen zum Ausdruck gebracht werden, und versuchen Sie, die Unterschiede auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen.</p>
<p><br />2</p>
<p>Zweimal treten im Text zwei erweiterte vorangestellte Attribute innerhalb von einer Nomenphrase auf (im einen Fall in zwei mit "und" zusammengebundenen Teilnomenphrasen). (Von der Nomenphrase "dem mehr als vier Meter breiten, nur neunzig Zentimeter hohen "Tanz am Strand" (Dans pa Stranden) aus dem Reinhardt-Fries" ist abzusehen.)</p>
<p>Schlagen Sie eine norwegische oder englische Übersetzung der einen oder anderen dieser beiden Nomenphrasen vor -- Sie haben also die Wahl zwischen der einen und der anderen Nomenphrase sowie zwischen Norwegisch und Englisch -- und erläutern Sie, wie Sie die Inhalte der beiden erweiterten vorangestellten Attribute wiedergeben, damit die Zielstrukturen gängigen Normen der Zielsprache genügen, so dass der Text natürlich wirkt.</p>
<p>Vergleichbare norwegische bzw. englische Texte, wie etwa Sotheby’s Spotlight: Simon Shaw on Edvard Munch’s Dance on the Beach (https://www.sothebys.com/en/videos/sothebys-spotlight-simon-shaw-on-edvard-munchs-dance-on-the-beach Links to an external site., im besonderen ab 3:30) könnten dabei hilfreich sein, wie auch die folgende Beobachtung von Solfjeld (2004, 109):</p>
<p>Schlagen Sie eine norwegische oder englische Übersetzung der einen oder anderen dieser beiden Nomenphrasen vor Sie haben also die Wahl zwischen der einen und der anderen Nomenphrase sowie zwischen Norwegisch und Englisch und erläutern Sie, wie Sie die Inhalte der beiden erweiterten vorangestellten Attribute wiedergeben, damit die Zielstrukturen gängigen Normen der Zielsprache genügen, so dass der Text natürlich wirkt.</p>
<p>Vergleichbare norwegische bzw. englische Texte, wie etwa "Sotheby’s Spotlight: Simon Shaw on Edvard Munch’s Dance on the Beach" (https://www.sothebys.com/en/videos/sothebys-spotlight-simon-shaw-on-edvard-munchs-dance-on-the-beach, im besonderen ab 3:30) könnten dabei hilfreich sein, wie auch die folgende Beobachtung von Solfjeld (2004, 109):</p>
<p>"Die ÜbersetzerInnen sind oft bereit, Implizitierung in Kauf zu nehmen, damit relativ knappe und somit flexible Zielstrukturen entstehen."</p>

0 comments on commit d5c90ae

Please sign in to comment.