This repository was archived by the owner on Nov 3, 2025. It is now read-only.
Fix grammar and spelling in pt-PT translations #96
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Corrects grammar, spelling, and diacritic errors in Portuguese (Portugal) translations to follow European Portuguese conventions with informal tone.
Spelling & Diacritics
anciosos→ansiosos(4 instances)invalido→inválidorecomepensas→recompensasrederecionar→redirecionarCanada→CanadáGrammar & Style
Nós estamos→Estamospara ajudarmos-te e iremos responder→para te ajudar e responderemosFica com olhos no→Fica atento aoiniciar-te sessão→iniciar a tua sessãoPrepositions
email a→email paraconcorda no→concorda com opt-PT Terminology
Mudanças salvas/Salvar mudanças→Alterações guardadas/Guardar alterações3ºCiclo→3.º CicloAll translation keys and encoding unchanged. "inscrição" terminology already consistent throughout.
Original prompt
This pull request was created as a result of the following prompt from Copilot chat.
💡 You can make Copilot smarter by setting up custom instructions, customizing its development environment and configuring Model Context Protocol (MCP) servers. Learn more Copilot coding agent tips in the docs.