This repository was archived by the owner on Nov 3, 2025. It is now read-only.
Fix grammar and spelling in pt-PT translations #95
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Corrects grammar, spelling, and terminology issues in the Portuguese (Portugal) locale file to align with European Portuguese conventions.
Changes
Spelling corrections:
invalido→inválido(missing accent)anciosos→ansiosos(3 occurrences)recomepensas→recompensas(typo)European Portuguese terminology:
salvar→guardar(Brazilian → European Portuguese)mudanças→alterações(more formal/standard in pt-PT)Grammar improvements:
email em→email para(correct preposition for email addresses)ajudarmos-te→ajudar-te(proper infinitive form)All translation keys, placeholders, and original meaning preserved.
Original prompt
This pull request was created as a result of the following prompt from Copilot chat.
💡 You can make Copilot smarter by setting up custom instructions, customizing its development environment and configuring Model Context Protocol (MCP) servers. Learn more Copilot coding agent tips in the docs.