Skip to content
This repository was archived by the owner on Nov 3, 2025. It is now read-only.

Conversation

Copy link

Copilot AI commented Nov 1, 2025

Corrects grammar, spelling, and terminology issues in the Portuguese (Portugal) locale file to align with European Portuguese conventions.

Changes

Spelling corrections:

  • invalidoinválido (missing accent)
  • anciososansiosos (3 occurrences)
  • recomepensasrecompensas (typo)

European Portuguese terminology:

  • salvarguardar (Brazilian → European Portuguese)
  • mudançasalterações (more formal/standard in pt-PT)

Grammar improvements:

  • email ememail para (correct preposition for email addresses)
  • ajudarmos-teajudar-te (proper infinitive form)

All translation keys, placeholders, and original meaning preserved.

Original prompt

Review and correct grammar issues in the Portuguese (Portugal) locale for the hackclub/apply repository.

Scope:

  • Find all pt-PT locale/translation files (commonly under locales/, i18n/, or src/i18n/, e.g., locales/pt-PT/*.json, locales/pt-PT.yml, or similar paths).
  • Fix grammar, spelling, punctuation, and diacritic usage to follow European Portuguese (pt-PT) conventions.
  • Preserve original meaning and placeholders (e.g., %s, {{name}}, {count}), interpolation tokens, ICU pluralization syntax, and HTML tags inside strings.
  • Keep translation keys intact; only change values.
  • Ensure consistent terminology across the locale (e.g., "inscrição" vs "candidatura", "utilizador" vs "usuário" — prefer European Portuguese forms such as "utilizador" and "candidatura" where appropriate).
  • Update any README or locale metadata that indicates translation completeness if applicable.

Deliverables:

  • Create a new branch off main named fix/pt-PT-grammar.
  • Commit updated pt-PT locale files with clear commit messages (e.g., "pt-PT: fix grammar and spelling in translations").
  • Open a pull request titled: "Fix grammar in pt-PT translations" with a description summarizing the changes and noting any decisions made (terminology choices, pluralization fixes, preserved placeholders).

Quality checks:

  • Do not change file encodings; preserve UTF-8 with proper accents.
  • Run repository i18n checks or tests if present; include in PR description whether tests pass.
  • If uncertain about ambiguous phrases, prefer neutral, formal European Portuguese and add a short note in the PR about such choices.

Please perform the edits directly in the repository and open the PR. After creating the PR, include a short summary of the main types of corrections made and list the files changed.

This pull request was created as a result of the following prompt from Copilot chat.

Review and correct grammar issues in the Portuguese (Portugal) locale for the hackclub/apply repository.

Scope:

  • Find all pt-PT locale/translation files (commonly under locales/, i18n/, or src/i18n/, e.g., locales/pt-PT/*.json, locales/pt-PT.yml, or similar paths).
  • Fix grammar, spelling, punctuation, and diacritic usage to follow European Portuguese (pt-PT) conventions.
  • Preserve original meaning and placeholders (e.g., %s, {{name}}, {count}), interpolation tokens, ICU pluralization syntax, and HTML tags inside strings.
  • Keep translation keys intact; only change values.
  • Ensure consistent terminology across the locale (e.g., "inscrição" vs "candidatura", "utilizador" vs "usuário" — prefer European Portuguese forms such as "utilizador" and "candidatura" where appropriate).
  • Update any README or locale metadata that indicates translation completeness if applicable.

Deliverables:

  • Create a new branch off main named fix/pt-PT-grammar.
  • Commit updated pt-PT locale files with clear commit messages (e.g., "pt-PT: fix grammar and spelling in translations").
  • Open a pull request titled: "Fix grammar in pt-PT translations" with a description summarizing the changes and noting any decisions made (terminology choices, pluralization fixes, preserved placeholders).

Quality checks:

  • Do not change file encodings; preserve UTF-8 with proper accents.
  • Run repository i18n checks or tests if present; include in PR description whether tests pass.
  • If uncertain about ambiguous phrases, prefer neutral, formal European Portuguese and add a short note in the PR about such choices.

Please perform the edits directly in the repository and open the PR. After creating the PR, include a short summary of the main types of corrections made and list the files changed.


💡 You can make Copilot smarter by setting up custom instructions, customizing its development environment and configuring Model Context Protocol (MCP) servers. Learn more Copilot coding agent tips in the docs.

@vercel
Copy link

vercel bot commented Nov 1, 2025

The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for GitHub.

Project Deployment Preview Comments Updated (UTC)
apply Ready Ready Preview Comment Nov 1, 2025 2:13pm

Copilot AI changed the title [WIP] Fix grammar issues in Portuguese (Portugal) locale Fix grammar and spelling in pt-PT translations Nov 1, 2025
Copilot AI requested a review from whatbeato November 1, 2025 14:16
Copilot finished work on behalf of whatbeato November 1, 2025 14:16
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants