-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
German translations #132
Comments
hehe, education + reading technical/science German articles was not wasted after all 😂
probably part legacy from how I learned German and how I "think" these days.
that's where my German is very weak
See: f1f78d3 Feel free to create a new pull request. But I want to stick with the full name for consistency and users not needing to lookup DNB: "Danisch Nerd Books" 😝 |
Absolutely! So my guess would be that you reside in Denmark, or somewhere close?
Done. I’ve replaced some English you’s with German man’s or passive forms, as people around here seem to get confused if they are addressed too directly too often. If I should have introduced typos, I’ll fix them as soon as I notice them.
True, you didn’t forget it… I noticed just now that it didn’t make it into 7.1.0. – I’ll probably stick with the nominative case from my existing commit; it should be obvious enough when being presented in a list. If there’s anything else where I can help out (without making things worse), just keep me updated. |
It did/is... but I forgot (oops) that the string value is actually copied to the database upon first install. The plan was to provide an editor and mapper for Identifiers, just like there is for tags.... but life interfered, so I released with "Settings/Identifiers" just being a static table. |
I had to reject these two as the replacement translation was wrong. Feel free to provide a better translation though, always welcome: typical comics: the author who made the cover (full or part) drawing in ink (or pencil, ...)
typical comics: the author who took the drawing from the inker, and colored it in.
|
Good that you rejected those two. I just learnt that there are no custom terms for it in German, so I will simply adopt the English form (maybe “Inker” instead of “Inking”). Thanks. |
PS: And I chose “Illustrator” for “Illustrations”. Is this type suitable for both the painters of comics and for illustrators of books, and maybe even photographers? Or all those fixed categories on web sites that you have simply adopted? |
yes, depends on which country producing the comic. Fine with me.
sure, that's fine, also interchangeably used depending on the site
no, that would be a new author-type, hadn't thought of that one yet .... but I have so many already :( |
I am completely happy with what you offer (I almost exclusively use author, translator and illustrator). |
to clarify perhaps: all current types are the ones I encountered on the supported sites. photographers I've seen grouped as "Illustration/photographers" hence I never added it. I suppose for pure photography books... but but I have so many already :( stick with illustra. |
rejected, this is for books based on movies.
rejected. This is the editor or "Buchredakteur", but I used "Editor" which is imho also good German (or?) because the text is shorter. When I do/did the German texts shorter strings always "win" .
rejected. no idea what you mean with this? That's an accounting/"buchhalting" term to me ? |
Also: should it not be "Kolorist" instead of "Colorist" ? |
Thanks. I got it wrong, moving it up with the comics world. An interesting hybrid in that respect is Bong Joon Ho’s Parasite (https://www.hachettebookgroup.com/titles/bong-joon-ho/parasite/9781538753255/).
You can sometimes find it in academic publications, but for classical books it is rather unusual. This is how the PONS dictionary translates it: ![]()
Sounds good. Yes, mine was an official library term which describes the reverse process of lending a book. Maybe too nerdy in our context.
I had similar thoughts. For the specific context of comics, the English term is indeed used unchanged. In a more general sense, it is sometimes translated as “Farbenkünstler”. As for the term “cover”, you have surely noticed that I have adopted the original term. There are nice translations for it (and you had used various of them), but Germans always distinguish between the “dust cover” and the front page of a book, which is somehow summarized by the English term. |
yes, I saw your changes. But as you said, in English "Cover" and "Dust cover"... the latter being a "Schutzumschlag", except for that one, consistency is better indeed.
sigh... amazon.de uses this as the "publisher" (yes, should be Verlag)
weird... ok, back to Colorist then. |
Yes, Amazon’s handling of metadata is an offense. |
Hi, the German translations of NTMB are excellent (especially compared to those of many other apps)!
I have revised some of the text strings via Weblate. I noticed that most texts use the polite form “Sie”, while some others use “du”. I will be happy to unify it; do you have a preference?
The irony today is that many big German companies now address all their customers with “du”, no matter what the addressed person thinks about it, whereas they have been overly formal in the past. I assume that most NTMB users won’t feel offended when being addressed informally.
Finally, the app offers the following menu item combination:
Grammatically, it would need to be “Deutscher Nationalbibliothek” (strong inflection, as they call it, as the article is missing), whereas the correct nominative case (probably unused) would be “Deutsche Nationalbibliothek”. I guess the easiest way out would be to replace the string with “DNB”… I haven’t changed it, as it is not stored on Weblate.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: