Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

German translations #132

Open
ChristianGruen opened this issue Mar 15, 2025 · 14 comments
Open

German translations #132

ChristianGruen opened this issue Mar 15, 2025 · 14 comments
Assignees

Comments

@ChristianGruen
Copy link
Contributor

Hi, the German translations of NTMB are excellent (especially compared to those of many other apps)!

I have revised some of the text strings via Weblate. I noticed that most texts use the polite form “Sie”, while some others use “du”. I will be happy to unify it; do you have a preference?

The irony today is that many big German companies now address all their customers with “du”, no matter what the addressed person thinks about it, whereas they have been overly formal in the past. I assume that most NTMB users won’t feel offended when being addressed informally.

Finally, the app offers the following menu item combination:

Anschauen auf…

  • Deutschen Nationalbibliothek

Grammatically, it would need to be “Deutscher Nationalbibliothek” (strong inflection, as they call it, as the article is missing), whereas the correct nominative case (probably unused) would be “Deutsche Nationalbibliothek”. I guess the easiest way out would be to replace the string with “DNB”… I haven’t changed it, as it is not stored on Weblate.

@tfonteyn
Copy link
Owner

German translations of NTMB are excellent

hehe, education + reading technical/science German articles was not wasted after all 😂

texts use the polite form “Sie”, while some others use “du”

probably part legacy from how I learned German and how I "think" these days.
Sure, go ahead and make it informal "du".

Grammatically

that's where my German is very weak

Deutschen Nationalbibliothek

See: f1f78d3

Feel free to create a new pull request. But I want to stick with the full name for consistency and users not needing to lookup DNB: "Danisch Nerd Books" 😝

@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

hehe, education + reading technical/science German articles was not wasted after all 😂

Absolutely! So my guess would be that you reside in Denmark, or somewhere close?

probably part legacy from how I learned German and how I "think" these days. Sure, go ahead and make it informal "du".

Done. I’ve replaced some English you’s with German man’s or passive forms, as people around here seem to get confused if they are addressed too directly too often. If I should have introduced typos, I’ll fix them as soon as I notice them.

See: f1f78d3

True, you didn’t forget it… I noticed just now that it didn’t make it into 7.1.0. – I’ll probably stick with the nominative case from my existing commit; it should be obvious enough when being presented in a list.

If there’s anything else where I can help out (without making things worse), just keep me updated.

@tfonteyn
Copy link
Owner

f1f78d3

It did/is... but I forgot (oops) that the string value is actually copied to the database upon first install.
So your updated string will be seen by any new install, but not by upgrades.

The plan was to provide an editor and mapper for Identifiers, just like there is for tags.... but life interfered, so I released with "Settings/Identifiers" just being a static table.
This is still planned... but will need to wait a bit.

@tfonteyn tfonteyn reopened this Mar 16, 2025
@tfonteyn
Copy link
Owner

tfonteyn commented Mar 16, 2025

I had to reject these two as the replacement translation was wrong. Feel free to provide a better translation though, always welcome:

typical comics: the author who made the cover (full or part) drawing in ink (or pencil, ...)

<string name="lbl_author_type_cover_inking">Titelbild Inkting</string>

typical comics: the author who took the drawing from the inker, and colored it in.

<string name="lbl_author_type_cover_colorist">Titelbild Farbe</string>

@tfonteyn tfonteyn added the Confirmed for next release This issue has been implemented/fixed and will be in the next release label Mar 16, 2025
@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

I had to reject these two as the replacement translation was wrong. Feel free to provide a better translation though, always welcome:

typical comics: the author who made the cover (full or part) drawing in ink (or pencil, ...) Titelbild Inkting

Good that you rejected those two. I just learnt that there are no custom terms for it in German, so I will simply adopt the English form (maybe “Inker” instead of “Inking”). Thanks.

@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

PS: And I chose “Illustrator” for “Illustrations”.

Is this type suitable for both the painters of comics and for illustrators of books, and maybe even photographers? Or all those fixed categories on web sites that you have simply adopted?

@tfonteyn
Copy link
Owner

“Inker” instead of “Inking”)

yes, depends on which country producing the comic. Fine with me.

Illustrator

sure, that's fine, also interchangeably used depending on the site

photographers

no, that would be a new author-type, hadn't thought of that one yet .... but I have so many already :(

@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

I am completely happy with what you offer (I almost exclusively use author, translator and illustrator).

@tfonteyn
Copy link
Owner

to clarify perhaps: all current types are the ones I encountered on the supported sites.

photographers I've seen grouped as "Illustration/photographers" hence I never added it. I suppose for pure photography books... but but I have so many already :(

stick with illustra.

@tfonteyn
Copy link
Owner

    <string name="lbl_author_type_storyboard">Szenarist</string>

rejected, this is for books based on movies.
Scenarist: writes the story, the "writer"
storyboard==screenplay -> Drehbuch

    <string name="lbl_author_type_editor">Herausgeber</string>

rejected. This is the editor or "Buchredakteur", but I used "Editor" which is imho also good German (or?) because the text is shorter. When I do/did the German texts shorter strings always "win" .

<string name="option_lend_return_book">Zurückbuchen</string>

rejected. no idea what you mean with this? That's an accounting/"buchhalting" term to me ?
But I agree my orinal was not very good. Updated to "Buch zurückgegeben"

@tfonteyn
Copy link
Owner

Also: should it not be "Kolorist" instead of "Colorist" ?

@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

rejected, this is for books based on movies. Scenarist: writes the story, the "writer" storyboard==screenplay -> Drehbuch

Thanks. I got it wrong, moving it up with the comics world.

An interesting hybrid in that respect is Bong Joon Ho’s Parasite (https://www.hachettebookgroup.com/titles/bong-joon-ho/parasite/9781538753255/).

rejected. This is the editor or "Buchredakteur", but I used "Editor" which is imho also good German (or?) because the text is shorter.

You can sometimes find it in academic publications, but for classical books it is rather unusual. This is how the PONS dictionary translates it:

rejected. no idea what you mean with this? That's an accounting/"buchhalting" term to me ? But I agree my orinal was not very good. Updated to "Buch zurückgegeben"

Sounds good. Yes, mine was an official library term which describes the reverse process of lending a book. Maybe too nerdy in our context.

Also: should it not be "Kolorist" instead of "Colorist" ?

I had similar thoughts. For the specific context of comics, the English term is indeed used unchanged. In a more general sense, it is sometimes translated as “Farbenkünstler”.

As for the term “cover”, you have surely noticed that I have adopted the original term. There are nice translations for it (and you had used various of them), but Germans always distinguish between the “dust cover” and the front page of a book, which is somehow summarized by the English term.

@tfonteyn
Copy link
Owner

cover

yes, I saw your changes. But as you said, in English "Cover" and "Dust cover"... the latter being a "Schutzumschlag", except for that one, consistency is better indeed.

Herausgeber ‏

sigh... amazon.de uses this as the "publisher" (yes, should be Verlag)
but thalia says you're right.
What annoys/confuses me is that in Dutch, it's "redactie/redacteur/redactrice" ...
oh .. whatever... lets go with Thalia: I've changed it back to "Herausgeber "

Kolorist" instead of "Colorist"

weird... ok, back to Colorist then.

@tfonteyn tfonteyn removed the Confirmed for next release This issue has been implemented/fixed and will be in the next release label Mar 19, 2025
@ChristianGruen
Copy link
Contributor Author

Yes, Amazon’s handling of metadata is an offense.
Dank je wel!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants