You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
In markdown, if a footnote has a consecutive paragraph, it starts the line with " " (four spaces). This is a formatting information that is easy to lose when translating.
So, for future texts, "~~~~" should be used instead, so that this information is much less-likely to get lost. Then I'll just replace it back to spaces before rendering the files.
Also, it is very desired to have a script to check, on original files, if there is any case of those consecutives paragraphs (any case of " " on the beginning of the line). If this is the case, the footnote and this cases count should be recorded, and then later, compared to the translated text. If the translation's count is less, it should be notified that there is formatting information that was lost.
Then I'll just go and fix it on Github.
Footnote consecutive paragraph now starts with ...., since ~~~~ would already have a strike-thru meaning in some markdown visualizers.
Nevermind, 4 dots are ambiguous since it's unknown if the author omitted some text.
It will be :::: instead, since this is not used for anything and don't distract that much
there are new options, such as "check footer". It will count multi-lined footers from original files and will compare with the selected translations.
ps. the original file footer was incorrect, it appears that crowdin erased that explicit formatting information, although it was in the end of the file.
So the count differences are shown:
It informs the markdown index (should also print it's name), and highlights which footnote is wrong (should also show it's explicit number).
Before closing, it needs to also verify if the total number of footnotes, not only their line count, is the same.
Must error if it's not.
In markdown, if a footnote has a consecutive paragraph, it starts the line with " " (four spaces). This is a formatting information that is easy to lose when translating.
So, for future texts, "~~~~" should be used instead, so that this information is much less-likely to get lost. Then I'll just replace it back to spaces before rendering the files.
Also, it is very desired to have a script to check, on original files, if there is any case of those consecutives paragraphs (any case of " " on the beginning of the line). If this is the case, the footnote and this cases count should be recorded, and then later, compared to the translated text. If the translation's count is less, it should be notified that there is formatting information that was lost.
Then I'll just go and fix it on Github.
Footnote consecutive paragraph now starts with ...., since ~~~~ would already have a strike-thru meaning in some markdown visualizers.
Nevermind, 4 dots are ambiguous since it's unknown if the author omitted some text.
It will be :::: instead, since this is not used for anything and don't distract that much
pdf render updated: bc01ca4
there are new options, such as "check footer". It will count multi-lined footers from original files and will compare with the selected translations.
ps. the original file footer was incorrect, it appears that crowdin erased that explicit formatting information, although it was in the end of the file.
So the count differences are shown:

It informs the markdown index (should also print it's name), and highlights which footnote is wrong (should also show it's explicit number).
Before closing, it needs to also verify if the total number of footnotes, not only their line count, is the same.
Must error if it's not.
Moved from ancap-ch/from-en#1198
The text was updated successfully, but these errors were encountered: