Skip to content

Latest commit

 

History

History
49 lines (32 loc) · 1.92 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

49 lines (32 loc) · 1.92 KB

번역 노트

Pro Git 2판 한글 번역에 참고할 만한 내용과 지침입니다.

Pro Git 2판은 AsciiDoc이라는 양식으로 작성돼 있습니다. 참여하시려거든 아래 링크를 참고하시면 됩니다.:

번역 지침

번역에 참여하기 전에 읽어보시기 바랍니다.

순서

아래와 과정으로 번역해서 알려주시면 리뷰 후 Merge합니다:

  1. 이슈 만들기: 중복번역을 방지하지 않고자 만듭니다. 이슈에 어떤 버전을 기준으로 번역했는지 commit id를 기록해주세요. 원문의 commit id가 기록돼 있어야 원문이 업데이트 됐을 때 변경 부분만 업데이트할 수 있습니다.

  2. [우리말 배움터](http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/)로 검사하기.

  3. PR 보내기.

번역

  • 직관적인 문체를 유지합니다: 구어체로, 짧은 문장으로, 쉬운 발음으로.

  • 용어는 초판을(https://github.com/progit/progit/tree/master/ko) 기준으로 합니다.

    • Git과 GitHub과 관련된 용어는 영문으로 표기합니다: 'Push', 'Pull'

    • 용어를 굳이 한글로 변역하지 않습니다: '브랜치' ('가지.' 등으로 번역하지 않는다.)

    • 고유명사는 원문 그대로 표기합니다: 'Git', 'GitHub'

    • 두 줄을 초과하는 문장은 두 문장으로 나눕니다.

커밋 메시지.

커밋 메시지는 @progit 팀을 위해서 영어로 작성합니다.

chapter 1: translate
chapter 2: proofreading

자세히 작성하면 좋습니다.

마무리

번역이 끝나면 관리자는 `status.json`에 번역이 완료됐음을 표기합니다. 그래야 자동으로 빌드돼 여러 가지 포맷으로 배포되고 사람들에게 얼마나 번역이 진행됐는지 알릴 수 있습니다.