-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathsana-aitta.db.xml
15687 lines (11602 loc) · 753 KB
/
sana-aitta.db.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd">
<book lang='en_US'>
<bookinfo>
<author>
<surname>Kaisa Maliniemi</surname>
</author>
<date>2009-04-21</date>
</bookinfo>
<chapter>
<title/>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'> Sana-aitta</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'> Ordliste til ”Kuosuvaaran takana”</emphasis>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'> og ”Aittiruto” av </emphasis><emphasis role='bold'>ALF NILSEN-BØRSSKOG</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis> </emphasis><emphasis>Utvalgt og utarbeidet</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
av
</para>
<para>
</para>
<para>
VAPPU INKERI PYYKKÖ
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
”Miksi ja mitä? Tästä kahđesta sanasta
</para>
<para>
tuliki hänen tärkkein sana-aitta.”
</para>
<para>
ALF NILSEN-BØRSKOG, <emphasis>Kuosuvaaran takana</emphasis> s. 102
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
Av samme forfatter tidligere i HiF-Undervisning:
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Kvenske fortellinger og eventyr for barn og ungdom</emphasis><emphasis>.</emphasis> Nedtegnet av J. BERONKA og
</para>
<para>
J. QVIGSTAD. Utvalgt og kommentert av VAPPU INKERI PYYKKÖ. Høgskolen i Finn-mark. Undervisning 2003:5 (ISSN 0805-1844). 58 s. — 2. reviderte og omarbeidede utgave i samarbeid med HANNE ELIN UTVIK. <emphasis role='bold'>HiF-Undervisning 2006:4</emphasis>. 96 s. Pris
</para>
<para>
70 kr.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Kvenske fortellinger og eventyr fra gamle dager</emphasis><emphasis>.</emphasis> Nedtegnet av J. BERONKA og
</para>
<para>
J. QVIGSTAD. Utvalgt og kommentert av VAPPU INKERI PYYKKÖ. I samarbeid med HANNE ELIN UTVIK. Høgskolen i Finnmark. <emphasis role='bold'>HiF-Undervisning 2007:2 </emphasis>(ISSN 0805-1844). 177 s. Pris 92 kr, ekskl. mva.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Barentsin alueen sanoja.</emphasis><emphasis> Finske og kvenske gloser i litteratur fra Barentsregionen.</emphasis> Utvalgt og utarbeidet av VAPPU INKERI PYYKKÖ. HiF-Undervisning 2003:6 (ISSN 0805-1844). 123 s. Pris 85 kr.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>JOHAN PETTER POSTI</emphasis><emphasis role='bold'>,</emphasis><emphasis> </emphasis><emphasis role='bold'>Kaikki on hyvin laivasa.</emphasis><emphasis> Jakta Sööplumsten myötä Hammer-festistä Pispärkin vesile ja takasin. Surnaali 25.4.-3.9.1894</emphasis> [Johan Petter Postis loggbok 1894]. Med innledning og kommentarer av VAPPU INKERI PYYKKÖ. HiF-Undervisning 2004:1. 72 s. Pris 60 kr.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Finsk-norsk ordliste</emphasis><emphasis> til </emphasis><emphasis>MARJUKKA KENTTÄLÄ</emphasis><emphasis>, Kieli käyttöön – suomen kielen alkeis-oppikirja.</emphasis> Av VAPPU INKERI PYYKKÖ. HiF-Undervisning 2005:1. 179 s. Pris: 110 kr.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Fasit til oppgavene</emphasis><emphasis> i </emphasis><emphasis>MARJUKKA KENTTÄLÄ</emphasis><emphasis>, Kieli käyttöön – suomen kielen jatko-oppi-kirja.</emphasis> Av VAPPU INKERI PYYKKÖ. HiF-Undervisning 2006:1. 59 s. Pris: 50 kr.
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Lähteet. Bibliografi.</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
– Ordlisten handler om følgende bøker, begge to av ALF NILSEN-BØRSSKOG:
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Kuosuvaaran takana</emphasis><emphasis>. Elämän jatko 1. </emphasis>ISBN 82-7601-095-4. Iđut 2004. 416 s.
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aittiruto</emphasis><emphasis>. Elämän jatko 2.</emphasis> ISBN 978-82-7601-109-8. Iđut 2007. 520 s.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Sanakirjat ja kartat. Ordbøker og karter. Varia.</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Bokmålsordboka. Definisjons- og rettskrivningsordbok.</emphasis> Red. MARIT INGEBJØRG LANDRØ – BOYE WANGENSTEEN. Universitetsforlaget. Oslo. 2. utgave 3. opplag 1997. 621 s.
</para>
<para>
TURID FARBREGD – HANNELE SEPPINEN, <emphasis role='bold'>Finsk–norsk ordbok. Suomi–norja sanakirja.</emphasis> Unipub forlag, Oslo 2000. ISBN 82-7477-026-9. 358 s.
</para>
<para>
TURID FARBREGD – AILI KÄMÄRÄINEN, <emphasis role='bold'>Finsk lommeordbok.</emphasis> Annen utgave / Toinen tar-kistettu painos. WSOY Juva 1998. ISBN 951-0-203882. 826 s.
</para>
<para>
</para>
<para>
ELIAS LÖNNROT, <emphasis role='bold'>Suomalais-ruotsalainen sanakirja. Finskt-svenskt lexikon</emphasis>. I – II. [1880] Toinen, manul menetelmällä jäljennetty painos. Porvoo. Werner Söderström osakeyhtiö. 1930. 1120 + 1083 s. <emphasis role='bold'>Lisävihko. Supplementhäfte till Elias Lönnrots Finskt-svenska lexi-kon. </emphasis>Toim./Red. A. H. KALLIO. [1886] 1930. 212 s.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Nykysuomen sanakirja 1–6.</emphasis> Valtion toimeksiannosta teettänyt Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Kolmas painos. WSOY. Porvoo 1961.
</para>
<para>
</para>
<para>
PEKKA SAMMALLAHTI, <emphasis role='bold'>Sámi-suoma sátnegirji. Saamelais-suomalainen sanakirja.</emphasis> Jorga-leaddji Oy. Ohcejohka 1989. ISBN 951-8939-03-9. 527 s.
</para>
<para>
PEKKA SAMMALLAHTI, <emphasis role='bold'>Sámi-suoma-sámi sátnegirji. Saamelais-suomalais-saamelainen sanakirja</emphasis>. Girjegiisá Oy. Ohcejohka (1993) Vaasa 2001. ISBN 951-8939-28-4. 592 s.
</para>
<para>
BRITA KÅVEN, JOHAN JERNSLETTEN, INGRID NORDAL, JOHN HENRIK EIRA, AAGE SOLBAKK, <emphasis role='bold'>Sámi – dáru sátnegirji. Samisk – norsk ordbok</emphasis>. Davvi Girji o.s. 2002. ISBN 82-7374-149-4. 633 s.
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Norge 1:50 000. Topografisk hovedkartserie M711</emphasis>. Statens kartverk. Keskeiset neljä karttaa / De mest sentrale kartene er disse fire: <emphasis role='bold'>Børselv.</emphasis> Kartblad 2035 I. Bestillingsnr. 1269. <emphasis role='bold'>Munkavárri</emphasis>. Blad 2035 II. Bestillingsnr. 1271. <emphasis role='bold'>Ræt’kajåkskai’di</emphasis><emphasis>.</emphasis> Blad 2135 III. Be-stillingsnr. 1345. Utgave 1976. <emphasis role='bold'>Vieksa.</emphasis> Blad 2135 IV. Bestillingsnr. 1347. Katso myös / Se også: <emphasis role='bold'>Kjæs</emphasis>. Kartblad 2136 III. Best.nr. 1353. <emphasis role='bold'>Lakselv</emphasis>. Kartblad 2035 III. Best.nr. 1273. <emphasis role='bold'>Billávuotna</emphasis>. Kartblad 2035 IV. Best.nr. 1275. www.statkart.no
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Håndbok i duodji</emphasis> = MÁRET HÆTTA, BJØRN AARSETH, LAILA G. WILKS OG MATHIS J. GAUP, <emphasis role='bold'>Håndbok i duodji samisk håndverk</emphasis>. Forlaget Vett & Viten [www.vettviten.no] 2007. ISBN 978-82-412-0197-4. 192 s. – duodji ’(saamelaiset) käsityöt’, kirjassa on mu-kana mm. vaatteet, nahkatyöt, laavut ja kammit sekä reet; runsas havainnollinen kuvitus.
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Lapin käsitöitä</emphasis> = KAREN JOMPPANEN, <emphasis role='bold'>Lapin käsitöitä. Sami kiehtatuojik</emphasis>. ISBN 951-0-10694-1. WSOY Porvoo 1982. 171 s.
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Lyhenteet. Forkortinger.</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
— > mene toiseen hakusanaan, gå til et annet stikkord!
</para>
<para>
> < vastakohta, motsetning
</para>
<para>
| yhdys|sanan osien tai liitepartikkelin merkkinä (ne|kin), skiller deler i et sammensatt ord
</para>
<para>
- - - pitempi jakso tekstistä jätetty pois
</para>
<para>
... sana tai joitakin sanoja lauseesta jätetty pois
</para>
<para>
’merkitys’, ’betydning’
</para>
<para>
• en tiedä mitä sana merkitsee tai miten muoto olisi, jeg vet ikke hva dette er, og lar det være åpen
</para>
<para>
[ ] selittävä täydennys siteerattuun tekstiin, en forklaring av V.I.P.
</para>
<para>
<emphasis>adj</emphasis>. adjektiivi, adjektiv
</para>
<para>
<emphasis>engl</emphasis>. englanniksi, på engelsk
</para>
<para>
<emphasis>gen</emphasis>. genetiivi, genitiv
</para>
<para>
<emphasis>imperf</emphasis>. imperfekti, preteritum
</para>
<para>
<emphasis>inf</emphasis>. infinitiivi, infinitiv
</para>
<para>
<emphasis>kv</emphasis>. kveeniksi, på kvensk
</para>
<para>
<emphasis>lat.</emphasis> latinaksi, på latin
</para>
<para>
<emphasis>mm</emphasis>. muun muassa, bl.a. / blant annet
</para>
<para>
<emphasis>mon</emphasis>. monikko, flertall
</para>
<para>
<emphasis>no</emphasis>. norjaksi, på norsk
</para>
<para>
<emphasis>nom</emphasis>. nominatiivi, nominativ
</para>
<para>
<emphasis>partit</emphasis>. partitiivi, partitiv
</para>
<para>
<emphasis>pron</emphasis>. pronomini, pronomen
</para>
<para>
<emphasis>ru</emphasis>. ruotsiksi, på svensk
</para>
<para>
<emphasis>sa.</emphasis> saksaksi, på tysk
</para>
<para>
<emphasis>saam</emphasis>. pohjoissaameksi, på nordsamisk
</para>
<para>
<emphasis>su</emphasis>. suomeksi, på finsk
</para>
<para>
<emphasis>subst.</emphasis> substantiivi, substantiv
</para>
<para>
<emphasis>vrt</emphasis>. vertaa, sammenlign!
</para>
<para>
<emphasis>yks</emphasis>. yksikkö, entall
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Sana-aitan käyttäjälle</emphasis>
</para>
<para>
</para>
<para>
Olen ajatellut sana-aittaa täyttäessäni itseäni, ja pyrkinyt keräämään aittaan sellaista tietoa, josta olisi ollut apua minulle itselleni ja opiskelijoilleni, kun tutustuimme Alf Nilsen-Børs-skogin <emphasis>Kuosuvaaran takana</emphasis> -kirjaan. Olen neljän eri opiskelijaryhmän kanssa tehnyt nopean retken Kuosuvaaran taakse. Ne pistäytymiset ovat antaneet minulle jonkinlaisen kuvan, minkä tyyppiset asiat ovat suomea vieraana kielenä vasta jonkin verran opiskelleille opiskelijoille hankalia.
</para>
<para>
Sitten olen ajatellut niitä opettajia, jotka kouluissa, kursseilla tai korkeakoulun tai yli-opiston opettajina tutustuttavat oppilaitaan Nilsen-Børsskogin teksteihin. Toivon että tämä sana-aitta on avuksi ja iloksi heille ja heidän opiskelijoilleen.
</para>
<para>
Vielä olen pyrkinyt tasoittamaan polkuja sille henkilölle, joka ensimmäisenä kääntää <emphasis>Kuosuvaaran takana</emphasis> -kirjan jollekin muulle kielelle. Hän on todennäköisesti kääntänyt aikaisemmin äidinkielelleen kirjoja suomesta, jota hän osaa hyvin vieraana kielenä. En tiedä, missä hän asuu, mutta kuvittelen hänet vaikka Müncheniin tai viisi miiliä Pariisin ulkopuolelle. Voi hän tietenkin norjalainenkin olla, tai miksei virolainen. Tällaiselle hen-kilölle on tarpeen kaikki mahdollinen apu, joka koskee kirjan tapahtumapaikkoja, erilaisia esineitä ja työtapoja, henkilöitä ja heidän suhteitaan.
</para>
<para>
</para>
<para>
Pyssyjoki on kolmikielistä aluetta, kveeni – saame – norja. Monet <emphasis>Kuosuvaaran takana</emphasis> -kirjan henkilöt osaavat kaikkia kolmea kieltä, joidenkin <emphasis>Aittiruto</emphasis>-kirjan henkilöiden äidin-kieli on saame. Kveenin kielen opiskelijoista ja muista näiden kirjojen lukijoista monet osaavat saamea. Siksi olen maininnut usein suomenkielisen ja norjankielisen vastineen rin-nalla myös saamenkielisen vastineen, jos se näyttää olevan sukua kveenin kielen sanalle. Kuka on ollut äiti, kuka isä, kuka on lapsi, ei ole niin tärkeää. Ne viittaukset auttavat luul-lakseni kuitenkin tekstin lukemista ja antavat kuvaa siitä, millaista kieltä Nilsen-Børsskog käyttää. Viittaukset norjankielisiin vastineihin antavat samoin kuvaa siitä, minkä verran Nilsen-Børsskog käyttää norjan kanssa yhteisiä sanoja.
</para>
<para>
Pääasiallinen informaatio sisältyy siteerattuihin tekstinkohtiin. Suomenkieliset selitykset ovat omia assosiaatioitani, ja niihin on syytä suhtautua tietyllä varovaisuudella. Ne perus-tuvat siihen että olen lukenut <emphasis>Kuosuvaaran takana</emphasis> -kirjan viidesti ja <emphasis>Aittiruto</emphasis>-kirjan kol-mesti. Tekstien lähiluku antaa paljon filologista tietoa, jonka pohjalta voi tulkita tekstejä, muttei aina ja sataprosenttisesti oikein.
</para>
<para>
Tämä on nopeasti tehty sanalista – siksi se onkin tullut valmiiksi. En ole ryhtynyt tarkis-tamaan sitä, olenko kirjoittanut kaikki sitaatit oikein – tuskin! – ja siksi kehoitankin niitä, jotka käyttävät tätä aineistoa muuhun kuin apuvälineenä kirjojen lukemiseen, tarkistamaan kaikki käyttämänsä sitaatit alkuteksteistä.
</para>
<para>
</para>
<para>
Alattiossa, suomalaisen työn päivänä 1. toukokuuta 2008
</para>
<para>
</para>
<para>
Vappu Inkeri Pyykkö
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
</para>
<para>
<emphasis>Kiitokset Pyssyjoen kartasta Aaronin Jussan Thärjelle!</emphasis>
</para>
<para>
AAA
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aalkhaan</emphasis>; Järven [Käyräjärven] alapäästä heilä oli meininki ’aikomus’ käänttyyt Aalkhaan KT 70 —> kruununtien länsipuoli
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu </emphasis> morgen; Aamuisen mettän vajelttaja astui sisäle, sanoi hyvä aamuu! ’hyvää huo-menta’ KT 78 —> mooraa
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|harthauksen jälkhiin</emphasis> aamu|hartauden jälkeen (hartaus ’andakt’) KT 17
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamuinen</emphasis> aamu|ruoka; Aamuisen ihmiset syöthiin KT 286; Vain pieni lapsi jäi parvus-kelehan, ko hän ei onnistunnu saamhan mithään aamuista AR 22
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamuinen</emphasis> (adj.) —> aamu
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|kankkee</emphasis> aamusta vielä jäykkä (kankkee ’kankea’, ’stiv’)
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|mukka</emphasis> aamuinen ’pistäytyminen’ ulkona; Aamula ihmiset heräthiin hiljain ’myö-hään’ - - - Het käväisthiin aamumukala ’aamu|retkellä [pissimässä]’ ulkona AR 73
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamun|koitto</emphasis> morgengry; Syys|yö muuttui harmaajaksi aamun|koitoksi KT 99
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|rusko</emphasis> morgenrøde; Itätaivhaala näkyi aamurusko - - - «Mutta aamurusko se tiettää vishiin hyvvää säätä, vai tiettääkö se tuulta?» puhuskeli Hansi KT 389
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|skonto</emphasis> (saam. skoaddu ’tiheä sumu, konto, tett tåke’) aamu|sumu; aamu|skonttoo ’aamu|sumua’ KT 118
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|varhainen</emphasis> aamu|virkku, aikaisin herännyt, morgenfugl; Näin puhuskeli aamu-varhainen Aaronin Hansi-poika, Hans P., asiasta toisele KT 99
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aamu|vieikkin|aikana</emphasis> (kalan) aamu|syönnin aikaan, kun kala on aamulla syönnillään; AR 515
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aapa</emphasis> avoin meri, fritt hav; laaja suo; lakeus, avaruus; «Maailman kaikkeus,» oli pappi sanonu, «on rajaton aapa, jonka keskellä, melkkeinpä sentrumissa, met olema ja niin on kaikki muutki ihmiset» KT 98; aavan uhkaaviin paaroin vieriissä ’aaltojen vieriessä’ valk-keepäisenä KT 403; Keskelä lammuu tunturi|aappaa AR 208
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aapa|hyljet</emphasis> AR 463
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aapon Sammun kenttä</emphasis>; saksalaisten vankileiri kruununtien pohjoispuolella AR 12; Lähin talo on Petterin ja Liisan talo AR 14; AR 20
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aarne</emphasis> KT 102; nuori ilvettivä ’leikiä laskeva’ poikanen KT 156
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aarne|järvi</emphasis> saam. Ártne|jávri; het pyyđethiin vielä fielmasta ja Aarnejärvestä rauttuu ja tammukkaaki, ko heilä oli venet ja järviverkot AR 113
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aarne|kurkkii</emphasis> [kartassa: Ártne|jávri]; het päästhiin Aarnekurkkiin kautta Vieksajoven ranthaan ja kaalastethiin joven tietystä, vanhaasta kaalama|paikasti ’kahluu|paikasta’ AR 37
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aarne|puolt</emphasis><emphasis role='bold'>š</emphasis><emphasis role='bold'>a</emphasis> (saam. buolža ’poikittaisharju’) AR 56
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aarni</emphasis> aarre, skatt; Hoppee|kello ’hopea|kuorinen kello’ oli hänen aarni KT 81
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aarni|hauđat</emphasis> maahankätketyt aarteet, joiden päällä joskus palaa virvatuli; Paljosta muus-taki siinä puhuskelthiin - - - Aarnihauđoista, jokka syttyvät palahan Juhanneksen iltana vai oliko se uuđen vuođen aattona - - - Tähän saakka ei kukhaan ollu päässy aarnihauđan lähe-le. Siinä seisoskeli paha porohärkä eli muu hirvittävä elläin vahtina. Ei, aarnihauđan rahhaa ’rahaa’ ihminen ei ollu periny ’saanut omakseen’ tähän asti ’(vielä) tähän mennessä’ KT 197
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aaro</emphasis> KT 20; 26-27 kirvesmies, pajamies ja rauttii; Aaron ihmiset valithiin ’valitsivat’ paasiksi. Hän näjet oli vanhin Kuosuvaaran taka jäänheistä miehistä KT 72; Hän oli rauhalinen, keskikokoinen ja vähän särmi mies KT 100-102; Aaron lähimmät naapurit: Hookuni, Äärli, Svärre, pitkä Juhan-Mikko, Aaronin Hansi, Maiji, Hilmari, Aarne, Siig-valli, Aleksanteri, Klemetti ja Albärtti, Trygvee, Kirsti, ja vielä muutama muukin, kaik-kiaan kolmattakymmentä ihmistä KT 101-102; valittemma ’valitsemme’ Aaron lääkiksi - - - Monessa ’muutamassa’ minuutissa Aarosta tuli lääki KT 172; [Aaro] hyrräili tuttuu nuottii, jota het olthiin veisailheet jo Aaronin pitämissä kokouksissa muutamana keski-novemberikuun syyssunnuntaipäivänä KT 376
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aaroni, Aaronin emäntä ja Aaronin tytär</emphasis> KR 307; —> Anna-Kreeta-ämmi; Vierhaat [Aaroni, Aaronin emäntä, Aaronin tytär, Juhan-Petteri ja Juhan-Petterin emäntä] olthiin aivan tyyhin käsin jättänheet tyskälaisten fankileirin, ko het ei olheet halunheet jääđä fangin tilhaan ’(tilaan) tilanteeseen, asemaan’. Hethän kyllä olthiinki vaphaat ihmiset. Kaikki aijat het olthiin elänheet vaphaina. Eikä het nytkhään olheet halunheet jääđä viholisen fangiiksi ’vangeiksi’ KR 308; Aaroni-äiji piti sunnuntaikokoukset KT 362-363; AR 13-14
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aaronin putaattimaa</emphasis> KT 70–71; —> kruununtien länsipuoli; Meininkinä miehilä oli ollu mennä Aaronin putaattimaalle, puolentoista sattaa meetterii alapuolele talloo KT 70
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aavan </emphasis>—> aapa
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aavistaa</emphasis> ennustaa, tietää, å spå, forutsi; Se [aamusumu tunturinrinteillä] pojat aavistaa hyvvää säätä KT 79
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ahjo</emphasis> (saam. açsçsu) hiillos, glør; Puita het lisästethiin puoli kyttevhään ahjoon KT 10; Arinassa kiilui pieni ahjo KT 74; Arinhaan jäi vielä pieni ahjo kytehän ’kytemään’, ko ihmiset lähđethiin ulos. Hiiliin ’Hiilten / Hiilien’ päälle het raapaisthiin pikkaraisen tuhkaa. - - - hiili|ahjo ei savvustannu ’tuhkalla peitetty hiillos ei muodostanut savua’ KT 79; jos siinä [arinassa] tuhan alla olis vähän ahjoo, sais heti valkkeen palahan. Ahjo oli KT 97; Anni siirhäätti ... tuhat ahjon päältä ja pisti syttöpuita arinhaan. Vähän hän joutui puhal-telehan ahjoon, ennen ko valkkee ’tuli’ syttyi palahan KT 381
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ahjo|valkkee</emphasis> hiillos, hiili|valkea; Vaimo istuskeli ja kattoskeli tuota arinassa pallavaa ah-jo|valkkeeta KT 75
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ahkii</emphasis>- (saam. gieres) ahkio, pulk; Poromies hiihteli eđelä kaksi vetohärkkää myötä. Toinen kulki ahkiin pöräsä. Ruvanhakkijat tulthiin käyđen ahkiin jälkkee ’kävellen ahkion [teke-mää] jälkeä pitkin’ raiđon pörässä KT 388
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ahma</emphasis> (lat. gulo gulo) jerv; ahman ja hukan ’suden’ tunturin hiihtaja oli saattanu kohđata joka päivä KT 120
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ahman|faartti</emphasis> (no. fart ’vauhti’) ahman vauhti, pitkiä taipaleita hyvää vauhtia (ahma kul-kee saalistusmatkoillaan 30-40 kilometriä päivässä); Monta tiimaa miehet kuljeskelthiin ahmanfaarttii (389) lumivalkkeeta, tuuletonta tunturii pöräkkäin puhumatta sannaakhaan toisile KT 388-389
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aija-</emphasis> —> aika
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijaat </emphasis> ajaa, å kjøre (på); Meressä on miinoi, niin ette laiva saattais kyllä aijaat miinan pääl-leki ’(miinan päälle|kin) miinaan|kin’ KT 114
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijan|kulluu</emphasis> ajan|kulua, ajanvietettä; aijan|kuluksi
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijan|käännet</emphasis> (ajan) käänne AR 179; talvipäivänseisaus, vintersolverv; «Mutta ko aijan-käännet tullee, niin alettais net päivät kyllä taas piđenehän» AR 245; Yhđeskolmatta ’kah-deskymmenes ensimmäinen’ desemberi tuli. Tuli aijankäännet luonnossa AR 255; Vieläk-hään aijan|käännet ei ollu joutunu ’ehtinyt tulla’ miehen [Iisakin] siehluun AR 316
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijan|käänttöö</emphasis> talvi|päivän|seisausta, vinter|solverv AR 159
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijan|viettoo</emphasis> ajan|viettoa
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aijemin</emphasis> aiemmin, aikaisemmin, tidligere
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aika</emphasis> tid; gen. aijan ’ajan’; muutaman aijan päästä ’jonkin ajan päästä’, ’etter en stund’; aijanko ’ajan|ko’; vähäksi aikkaa; (ei) piđemäksi aikkaa ’(ei) pidemmäksi ajaksi’; kerran aikkaa ’kerran, muinoin, kauan sitten’; aijale ’ajalle’; aijasta ’ajasta’; aikkoi sitten ’aikoja sitten’; Näistä onnelisista aijosta ihmiset puhuskelthiin aijan kuluksi KT 19; Hän [Aaro] puhui hyvistä aijoista. Koko aijan ’hele tiden’ KT 102; Aikkaa ’Aikoja sitten, jo kauan sitten’ het olis pitänheet olla täälä KT 182; Miehet jääthiin ajattelehan vähäksi aikka KT 249; jo täälä aijassa (> < kuoleman jälkeen, ikuisuudessa) KT 254; «Mutta koska nyt sekin aiki tulis?» kysyi hän [Iisakki] KT 301; Aika on ollu samanlainen maailman alusta saakka - - - ihminen se muuttuu KT 301
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aikkoot</emphasis> aikoa, ajatella tehdä, å akte, ha til hensikt, tenke; mitä se emäntä nyt aikkoo; (mie) aijoin; aikkoo ’(hän) aikoo’; «Aijotko sieki kaffikupin? ’Ajattelitko sinä|kin [juoda] kupin kahvia’» KT 78
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ailattella </emphasis>ailahdella, vaihdella, heilua, keinua; ailatteli ’(hän, se) ailahteli, vaihteli’; Hänen [Iisakin] levveet harttiit ailattelthiin ’leveät hartiat keinahtelivat’ vähän toiselta puolelta toi-sele KT 133; Polvet vain notkattelthiin ja olat ailattelthiin ko mies kaaleli ’kahlaili’ syvvää lunta päin kottii KT 398; olat ailattellen ’olkapäät keinuen’ toiselta puolelta toisele KT 408
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Ailikaisen alajärvi</emphasis> (kartassa: saam. Vuolimus|jávri, kv. Alainen|järvi) AR 16
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Ailikaisen|joki</emphasis> (saam. Áillegas|johka); Ailikaisenjoki laskee Pyssyjokeen Silfarin pohjois-puolella
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Ailikaisen uoma / Ailigaisen uoma</emphasis> (kartta: saam. Áilegas|vuopmi, kv. Ailikaisen|vuoma) kruununtien pohjoispuolella oleva jokilaakso; yksi paikoista, joissa Pyssyjoen pakolaisia oli; Nämät miehet [kuosuvaarantakalaiset] tiethiin hyvin, ette pakolaista oli jäänny Kentän joven päälle, Ailigaisen uomhaan, Tšappirjoven lalvale, ja oli vielä pari poromiehen laa-vooki, yksi Paivujovessa ja pari Aittiruđossa KT 40; ihmiset Maanalustievan takkaa. Monta ’muutama’ niistä on tullu Kuosuvaaran taka. Muitaki vishiin on päässy pakhoin ’pakoon’ Ailikaisen uomhaan - - - heiđän tieđon mukhaan Soffi ja Jussa olthiin karanheet sinnepäin KT 326; AR 15
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ailikaisen|uomalaiset</emphasis> AR 21
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ainua</emphasis> ainoa, eneste; ruvan saaminen ja sen hakeminen olis heile ainua pärjäämisen keino KT 208
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aitta|sija</emphasis> (aitta ’stabbur’) aitan paikka (paikka, missä saksalaisten polttama aitta oli ollut) KT 178
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aitti|ruto</emphasis> (saam. Áite|rohtu; saam. áiti ’aitta, varasto, stabbur’, saam. rohtu ’ruto, lehto, tiheikkö’) kruununtien eteläpuolella, Pyssyjoen oikealla rannalla; yksi paikoista, joissa Pyssyjoen pakolaisia oli, —> Ailikaisen uoma; Keskiyön aikana miehet kävelthiin Aitti-ruđon suvanon etelänpuolta ylöspäin jokkee. Aittiruđossa het tiethiin assuvan ’tiesivät asuvan’ kaksi, kolme poromiehen perettä ’perhettä’ KT 336; Aittiruto merenrantalaisen kielelä ja Áiterohtu tunturilaisen kielelä AR 5; AR 77; Aittiruđon fielma AR 78; Aitti|-ruthoon AR 225
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aittirutolaiset</emphasis> Aittiruđon asukkaat AR 81, kolme laavua: ylin, keskimmäinen ja alin laavu
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>– ylin laavu</emphasis>, kauimpana Pyssyjoen itärannasta, Elli ja Piera perheinens AR 7-11: kaaras-jokelainen poromies Piera (40 v. syksyllä 1944, hänen isä on Niillas AR 9), Elli-emäntä, Rasmus-poika (jo aikuisten töissä poromiehenä); perheen kuopus (vaakkara|poika) oli kuol-lut 11-vuotiaana biilionnettomuudessa Laapparjärven etelänpäässä AR 9, 10; talvilaitumet Kaarasjovella, kesälaitumet Spierttaniemessä, kesälaavu Aittirudossa
</para>
<para>
– <emphasis role='bold'>keskimmäinen laavu</emphasis>, poromies Jounin Lassi, nuori emäntä, koirat ja elo; Luovinjuos-kista Aittirutoon, koska Luovinjuoski oli aivan liian likellä tietä AR 79-80
</para>
<para>
– <emphasis role='bold'>alin laavu</emphasis>, lähinnä Pyssyjoen itärantaa oleva laavu, poromies Aslakan poika perheineen; talvipaikka Kaarasjovessa, poltettu AR 80
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aivina|heinä </emphasis>AR 78; AR 149
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ajattelematon</emphasis> mahdoton (ajatellakaan), utenkelig; Kođin jättäminen olis ollu heille ajatte-lematon teko KT 12
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ajo|poro</emphasis> kjøre|rein; Ajoporoilla het veđätethiin net [lihat] ensin laavole KT 391
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Alaattii / Alatti</emphasis> Alattio, Alta; Kunka koko bataljuuni sođan syttyissä oli seisonu Alaattin harjoituskentälä ođottelemassa komenttajjaa KT 162; Alaattiihan ’Alattioon / Altaan’ AR 282; AR 487
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Alaattiin|joven lohenpyy</emphasis>đ<emphasis role='bold'>östä</emphasis> AR 103
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alaattilainen</emphasis> alattiolainen, altalainen, fra Alta, altaværing
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ala|ihminen</emphasis> (sa. Untermensch, no. undermenneske > < yli-ihminen, Übermensch) KT 104; KT 310
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Ala|kentät</emphasis> AR 318
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ala|kerta</emphasis> (hirsirakennuksen) alin hirsikerta, turvekodan alareunan kiertävät koivurangat; miehet panthiin alakerran «vinkkelhiin» ’miehet sovittivat alakerran vinkkeliin (suoraan kulmaan)’ KT 27
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ala|kuisessa</emphasis> alenevan kuun aikana olevassa; alakuisessa sees|yössä KT 226
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ala|leuvan lihat</emphasis> poron ala|leuka, under|kjeve (av reinsdyr) KT 239
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ala|lumma</emphasis> (ala|tasku) alin tasku KT 198 —> lumma
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Alamaa</emphasis> (ala- ’nedre’, maa ’jord’); Soffi jäi ajattelehan ommaa sisarta, monta vuotta nuo-remppaa ko hän itte - - - Hän oli [unessa] sisaren kans Jormin|rannala - - - het kaalethiin Jormii - - - sielä Alamaala oli niin soma oleskella - - - Anni-mamma ... lähti taluttelehan heitä Vierimän|kurruu kohđi AR 41-42
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alama</emphasis> (me) alamme, aloitamme (alkkaat ’alkaa’, ’å begynne’)
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alapuolela tietä</emphasis> (tien alapuolella) kruununtien merenpuolisella alueella KT 177
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alas|lasku</emphasis> laskeutuminen, alasmeno, nedgang
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alas|lähtijät</emphasis> ne, jotka lähtevät Kuosurudosta ’alas’ Pyssyjoen kylään ruuanhaku- ja tiedus-teluretkelle
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alas|mennijä</emphasis> Kuosuvaarasta alas Pyssyjoen kylään ruuanhaku- ja tiedusteluretkelle me-nijä; Alasmennijöitten joukossa oli viis täyttä miestä ja ... yksi toistakymmenvuotinen pojan napula KT 44; ko ruvanhakkijat lähđethiin ... alas kylhään, alas viholisten tykö KT 313
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alas|tullijat</emphasis> (alas|tulijat) Kuosuvaarasta alas Pyssyjoen kylään ruuanhaku- ja tiedustelu-retkelle tulija; Alastullijoitten joukossa oli kaksi Jounii, Äl-Jouni ja toinen Jouni niminen mies, Hansi ja Marthiini ... Iisakki, ja ... Pikkupoika [Are] KT 41; Etumaisena käveli kaksi Jounii, Äl-Jouni ja vielä hänen Kaima-Jouni. Sitten tuli Marthiini, Hansin pikkuveli, ja häntä seurais Pikkupoika ja Iisakki. Pörimäisenä käveli Hansi KT 45
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Albärtti</emphasis>; Klemetti ja Albärtti KT 102
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aldar|joki</emphasis> kaksi samannimistä Pyssyjokeen sen oikealta rannalta laskevaa jokea, ylempi Aldarjoki saam. Bajit Aldarjohka, on Kuosujoesta 4-5 kilometriä Pyssyjoen yläjuoksulle päin, alempi Aldarjoki saam. Vuolit Aldarjohka siitä vielä noin 3 kilometriä yläjuoksulle päin; Aldarjoven lakshoon ’laaksoon’ ei kukhaan keriny ’ehtinyt’ sinä päivänä. Ko Isojoki oli vieläki tulvassa eilisen satheen jälkheen KT 209
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aleenttuut</emphasis> alistua, å overgi seg (til sin skjebne) KT 302
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>Aleksanteri</emphasis> (27 v); Juhani Ville Jouni Aleksanteri; kastheela ’kasteessa’ kirkossa hän oli saannu nimeksi Johan Vilhelm John Alexander KT 80-81; KT 85-88; Aleksanteri lauloi kouluaikana opittua laulua «Nå synger vi på vår tur...» KT 102; Aleksanteri sai työksi, eli otti työksi, pittäät ihmisten mielialan ylhäälä. Sađuila ja muisteluksila ’kertomuksilla’, joita hän kouluaikana oli lujeskellu norjankielisistä kirjoista, mies sai alakuloisemanki ihmisen naurattahan ko hän färilisellä ’värikkäällä’ kylän kielelä muisteli ’kertoi’ niitä - - - Joskus hän laulasti vielä koululaulunki - - - Ushein hän oli kääntäny koululaulun ihmisten omale kieleleki - - - niin ymmärtämättömän ’käsittämättömän’ hyvin KT 259; Vielä ’jopa’ Alek-santeriki, ilon poikamies ja akrobaatti, käveli ääneti ja alakuloisena KT 324
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aleti</emphasis> alati, aina, alltid; Aleti het olthiin pöläskelheet AR 504
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alhaala</emphasis> alhaalla; hänen mieli oli hyvin alhaala ’hänen mielensä oli ihan maassa’ KT 24
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alhaala|käiminen</emphasis> KT 174
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alhaala|kävvijät</emphasis> KT 117; KT 174
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alhainen sairas</emphasis> heikko, todella sairas vuode|potilas; «Ja mitä, jos joku tulis alhaiseksi sair-haaksi? Mihin met panisimma sairhaan ihmisen? Kuka auttais ja hoitais sitä?» KT 274; juu-ri alhainen sairas hän oli ollu AR 198
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alkkaat</emphasis> alkaa, å begynne; ette heiđän pieninä piti alkkaat työtoimhiin KT 18; alkkaat ajat-telehan ja tutkihan ’alkaa ajatella ja tutkia’ KT 32; alkaat KT 50; Tyskälainenhan saattais vaikkapa vielä alkkaat ampuhanki ’alkaa ampua|kin, alkaa ampumaan|kin’ KT 83: [ei] alus-ta alkkainkhaan ’(alkaen|kaan) ei alun perinkään’ AR 19
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alle|antaminen</emphasis> luovuttaminen, periksi antaminen, å gi opp; Alleantamisesta ei tulis puhet-takhaan AR 210
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alli </emphasis> (lat. clangula hiemalis) havelle —> merilinnut
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>aloittaat</emphasis> aloittaa, alkaa, å begynne; Mutta ko se tyskälainenki piti aloittaat tämmäisen so-đan! KT 100
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alus </emphasis>alapuoli; Olemahan met ennenki menheet sillan alusta ’sillan alta’ vihollisjoukko sillala KT 66
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>alusta</emphasis> aluksi, først; Sakkeen iilin tähđen hän ei alusta erottannu haamui hyvin. Mutta net tyhä likenythiin häntä ’ne tulivat yhä lähemmäs häntä’ KT 128; alusti ’aluksi’ KT 290
</para>
<para>
<emphasis role='bold'>ammustanheet</emphasis> (ottaneet ja) ampuneet; «Olisimma met vielä ammustanheet monta por-rooki ’muutaman poronkin’,» sanothiin miehet KT 223
</para>