-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathsga_dipsgg-ud-test.conllu
802 lines (738 loc) · 36.4 KB
/
sga_dipsgg-ud-test.conllu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
# sent_id = 1
# reference = 1a1
# scribe = Main Glossator
# text = .i. libardaib
# translation = i.e. bookish (arts)
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 2 advmod _ _
2 libardaib lebarda ADJ _ Case=Dat|Degree=Pos|Number=Plur 0 root _ _
# sent_id = 2
# reference = 1a2
# scribe = Main Glossator
# text = .i. attá diṡeirc la laitnori innagrec co seichetar cid acomroicniu
# translation = i.e. it is for love of the Greeks by the Latinists that they follow even their errors
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 at ad PART _ PartType=Vb 3 compound:prt _ SpaceAfter=No
3 tá attá VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
4 di de ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 5 case _ SpaceAfter=No
5 ṡeirc serc NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 3 obl _ _
6 la la ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 7 case _ _
7 laitnori laitneóir NOUN _ Case=Acc|Number=Plur 5 nmod _ _
8 inna in DET _ Case=Gen|Gender=Masc|Number=Plur|PronType=Art 9 det _ SpaceAfter=No
9 grec gréc NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 5 nmod _ _
10 co co SCONJ _ _ 11 mark _ _
11 seichetar sechithir VERB _ Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 ccomp _ _
12 ci cía SCONJ _ _ 15 mark _ SpaceAfter=No
13 d is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 15 nsubj _ _
14 a a PRON _ Number=Plur|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 15 nmod:poss _ SpaceAfter=No
15 comroicniu comrorcun NOUN _ Case=Acc|Number=Plur 11 obj _ _
# sent_id = 3
# reference = 1a3
# scribe = Main Glossator
# text = inméitso
# translation = so much
1 in in DET _ Case=Dat|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 2 det _ SpaceAfter=No
2 méit méit NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No
3 so so PART _ PronType=Dem 2 amod _ _
# sent_id = 4
# reference = 1a4
# scribe = Main Glossator
# text = issí tra indiassa rosechestar som
# translation = it is this couple, then, that he has followed
1 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 cop _ SpaceAfter=No
2 sí sí PRON _ Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _
3 tra trá ADV _ _ 2 advmod _ _
4 in in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 5 det _ SpaceAfter=No
5 dias días NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No
6 sa so PART _ PronType=Dem 5 amod _ _
7 rosechestar sechithir VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|PartType=Aug|Person=3|Tense=Past|Voice=Act 5 acl:relcl _ _
8 som som PRON _ Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|PronType=Emp 7 obl:agent _ _
# sent_id = 5
# reference = 1a5
# scribe = Main Glossator
# text = .i. indead innanísin
# translation = i.e. after them
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 i i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 3 case _ SpaceAfter=No
3 ndead dead NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 0 root _ _
4 inna in DET _ Case=Gen|Gender=Masc|Number=Plur|PronType=Art 5 det _ SpaceAfter=No
5 ní í PART _ PartType=Dct 3 nmod _ SpaceAfter=No
6 sin sin PART _ PronType=Dem 5 amod _ _
# sent_id = 6
# reference = 1a6
# scribe = Main Glossator
# text = .i. is huasneurt dom aradoidṅgi
# translation = i.e. it is above my strength for its difficulty
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 4 advmod _ _
2 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 4 nsubj _ _
3 huas úas ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 4 case _ SpaceAfter=No
4 neurt nert NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 0 root _ _
5 dom do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 obl:prep _ _
6 ar ar ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 8 case _ SpaceAfter=No
7 a a PRON _ Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 8 nmod:poss _ SpaceAfter=No
8 doidṅgi doidnge NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 4 nmod _ _
# sent_id = 7
# reference = 1b1
# scribe = Main Glossator
# text = .i. ci insamlar
# translation = i.e. if I imitate
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 4 advmod _ _
2 ci cía SCONJ _ _ 4 mark _ _
3 in in PART _ PartType=Vb 4 compound:prt _ SpaceAfter=No
4 samlar insamlathar VERB _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
# sent_id = 8
# reference = 1b2
# scribe = Main Glossator
# text = aite
# translation = a tutor
1 aite aite NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 9
# reference = 2a1
# scribe = Main Glossator
# text = innaflaithemnachtæ
# translation = of the rule
1 inna in DET _ Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 2 det _ SpaceAfter=No
2 flaithemnachtæ flaithemnacht NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 10
# reference = 2a2
# scribe = Main Glossator
# text = hicach ceniul fis ⁊ ecni
# translation = in every kind of knowledge and wisdom
1 hi i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 3 case _ SpaceAfter=No
2 cach cach DET _ Case=Dat|Definite=Def|Number=Sing 3 det _ _
3 ceniul cenél NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 0 root _ _
4 fis fis NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 3 nmod _ _
5 ⁊ ocus CCONJ _ _ 6 cc _ _
6 ecni ecne NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 4 conj _ _
# sent_id = 11
# reference = 2a3
# scribe = Main Glossator
# text = .i. inḍtairdircus
# translation = i.e. the clarity
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 inḍt in DET _ Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art|Typo=Yes 3 det _ SpaceAfter=No
3 airdircus airdircus NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 12
# reference = 2a4
# scribe = Main Glossator
# text = .i. indias sin
# translation = i.e. that pair
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 in in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 3 det _ SpaceAfter=No
3 dias días NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
4 sin sin PART _ PronType=Dem 3 amod _ _
# sent_id = 13
# reference = 2a5
# scribe = Main Glossator
# text = .i. trisfer friu
# translation = i.e. third man alongside them
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 tris tress NUM _ NumType=Ord 3 amod _ SpaceAfter=No
3 fer fer NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
4 friu fri ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 obl:prep _ _
# sent_id = 14
# reference = 2a6
# scribe = Main Glossator
# text = .i. amal bid do dia
# translation = i.e. as if it were to God
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 5 advmod _ _
2 amal amal SCONJ _ _ 5 mark _ _
3 bid is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Past|VerbType=Cop 5 nsubj _ _
4 do do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 5 case _ _
5 dia día NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 15
# reference = 2a7
# scribe = Main Glossator
# text = .i. cid bec cid mar indinducbál ó dia tarhési denmo ind libuir bith má de do buith daitsiu hi coimthecht oco.,
# translation = i.e. whether it may be small, whether it may be large, the glory from God after making the book, it will be greater from your being in associated with it
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 9 advmod _ _
2 ci cía SCONJ _ _ 4 mark _ SpaceAfter=No
3 d is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 4 cop _ _
4 bec becc ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _
5 ci cía SCONJ _ _ 7 mark _ SpaceAfter=No
6 d is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 7 cop _ _
7 mar már ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 4 conj _ _
8 ind in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 9 det _ SpaceAfter=No
9 inducbál inducbál NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 4 nsubj _ _
10 ó ó ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 11 case _ _
11 dia día NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 9 nmod _ _
12 tar tar ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 13 case _ SpaceAfter=No
13 hési éis NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 9 nmod _ _
14 denmo dénum NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 13 nmod _ _
15 ind in DET _ Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 16 det _ _
16 libuir lebor NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 14 nmod _ _
17 bith is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Fut|VerbType=Cop 18 nsubj _ _
18 má már ADJ _ Degree=Cmp 9 advcl _ _
19 de de ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 18 obl:prep _ _
20 do do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 21 case _ _
21 buith buith NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 18 obl _ _
22 dait do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 21 obl:prep _ SpaceAfter=No
23 siu so PRON _ Number=Sing|Person=2|PronType=Emp 22 amod _ _
24 hi i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 25 case _ _
25 coimthecht coimitecht NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 21 nmod _ _
26 oco oc ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 25 obl:prep _ SpaceAfter=No
27 ., .,.,., PUNCT _ _ 4 punct _ _
# sent_id = 16
# reference = 2a8
# scribe = Main Glossator
# text = .i. athitol re cach libur ar naroib cummasc foir
# translation = i.e. its title before every book that there be no confusion upon it
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 a a PRON _ Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 3 nmod:poss _ SpaceAfter=No
3 thitol titul NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
4 re re ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 6 case _ _
5 cach cach DET _ Case=Dat|Definite=Def|Number=Sing 6 det _ _
6 libur lebor NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 3 nmod _ _
7 ar ara SCONJ _ _ 9 mark _ _
8 na ná SCONJ _ Polarity=Neg 9 mark _ SpaceAfter=No
9 roib attá VERB _ Mood=Sub|Number=Sing|PartType=Aug|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 acl _ _
10 cummasc cummasc NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 9 nsubj _ _
11 foir for ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 obl:prep _ _
# sent_id = 17
# reference = 2a9
# scribe = Main Glossator
# text = .i. ut accentus .d. hí .c
# translation = i.e. like "adcentus" d into c
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 ut _ SCONJ _ Foreign=Yes 3 mark _ Lang=la
3 accentus _ NOUN _ Foreign=Yes|Typo=Yes 0 root _ Lang=la
4 .d. _ X _ Foreign=Yes 3 advcl _ Lang=la
5 hí i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 6 case _ _
6 .c _ X _ Foreign=Yes 4 flat:foreign _ Lang=la
# sent_id = 18
# reference = 2a10
# scribe = Main Glossator
# text = .i. donaib hí thecmoṅgat
# translation = i.e. of the things that happen
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 4 advmod _ _
2 do do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Def 4 case _ SpaceAfter=No
3 naib a DET _ Case=Dat|Gender=Neut|Number=Plur|PronType=Art 4 det _ _
4 hí í PART _ PartType=Dct 0 root _ _
5 th do PART _ PartType=Vb 6 compound:prt _ SpaceAfter=No
6 ecmoṅgat doecmaing VERB _ Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 4 acl:relcl _ _
# sent_id = 19
# reference = 2b1
# scribe = Main Glossator
# text = .i. dinaib déainmmnichdechaib
# translation = i.e. about the denominatives
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 4 advmod _ _
2 di de ADP _ AdpType=Prep|Definite=Def 4 case _ SpaceAfter=No
3 naib in DET _ Case=Dat|Gender=Masc|Number=Plur|PronType=Art 4 det _ _
4 déainmmnichdechaib déainmnigthech NOUN _ Case=Dat|Number=Plur 0 root _ _
# sent_id = 20
# reference = 2b2
# scribe = Main Glossator
# text = .i. acobás ṁbís etar ṅ dirainn hi comṡuidiguth
# translation = i.e. the connexion which exists between the two parts in composition
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 3 advmod _ _
2 a a DET _ Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Art 3 det _ SpaceAfter=No
3 cobás cobás NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
4 ṁbís attá VERB _ Aspect=Hab|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 acl:relcl _ _
5 etar eter ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 8 case _ _
6 ṅ in DET _ Case=Acc|Gender=Fem|Number=Dual|PronType=Art 8 det _ _
7 di dá NUM _ NumType=Card 8 nummod _ SpaceAfter=No
8 rainn rann NOUN _ Case=Acc|Number=Dual 4 obl _ _
9 hi i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 10 case _ _
10 comṡuidiguth comṡuidigud NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 8 nmod _ _
# sent_id = 288
# reference = 11a3
# scribe = Main Glossator
# text = braigim nam displosa sona quantum vesíca pepedi ·· ⁊ fit pedo nomen animalis ut isidorus dicit
# translation = I fart, for an explosive sound as much as a bladder I have farted, and pedo results from the name of an animal, as Isidore says
1 braigim braigid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
2 nam _ ADV _ Foreign=Yes 7 discourse _ Lang=la
3 displosa _ ADJ _ Foreign=Yes 4 amod _ Lang=la
4 sona _ NOUN _ Foreign=Yes 7 nsubj _ Lang=la
5 quantum _ ADV _ Foreign=Yes 7 advmod _ Lang=la
6 vesíca _ NOUN _ Foreign=Yes 7 obl _ Lang=la
7 pepedi _ VERB _ Foreign=Yes 1 advcl _ Lang=la
8 ·· _ PUNCT _ _ 16 punct _ _
9 ⁊ _ CCONJ _ Foreign=Yes 16 cc _ Lang=la
10 fit _ VERB _ Foreign=Yes 16 advcl _ Lang=la
11 pedo _ NOUN _ Foreign=Yes 10 nsubj _ Lang=la
12 nomen _ NOUN _ Foreign=Yes 10 obj _ Lang=la
13 animalis _ NOUN _ Foreign=Yes 12 nmod _ Lang=la
14 ut _ SCONJ _ Foreign=Yes 16 mark _ Lang=la
15 isidorus _ PROPN _ Foreign=Yes 16 nsubj _ Lang=la
16 dicit _ VERB _ Foreign=Yes 7 advcl _ Lang=la
# sent_id = 1274
# reference = f.50 bottom marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚃᚓᚏᚔᚐ ᚉᚐᚔ ᚆᚑᚇᚔᚓ
# translation = holiday of lamentation today
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 2 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚃᚓᚏᚔᚐ feria NOUN _ Foreign=Yes 0 root _ Lang=la
3 ᚉᚐᚔ caí NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 2 nmod _ _
4 ᚆᚑᚇᚔᚓ hodie NOUN _ Foreign=Yes 2 obl:tmod _ Lang=la
# sent_id = 1298
# reference = f.52 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = daman ṡianach
# translation = a little skulk of foxes
1 daman dámán NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 ṡianach sinnach NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 1 nmod _ _
# sent_id = 1311
# reference = 52a13
# scribe = Main Glossator
# text = hirud
# translation = margin
1 hirud irud NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 1520
# reference = 61a11
# scribe = Main Glossator
# text = bruach
# translation = edge
1 bruach bruach NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 1731
# reference = 67b7
# scribe = Main Glossator
# text = immargal is femininum dano ⁊ ata forbart and
# translation = strife: it is a feminine then, and there is increase in it
1 immargal immargal NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 3 nsubj _ _
3 femininum _ NOUN _ Foreign=Yes 1 dislocated _ Lang=la
4 dano dano ADV _ _ 3 advmod _ _
5 ⁊ ocus CCONJ _ _ 7 cc _ _
6 a ad PART _ PartType=Vb 7 compound:prt _ SpaceAfter=No
7 ta attá VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 conj _ _
8 forbart forbart NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 7 nsubj _ _
9 and i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 8 obl:prep _ _
# sent_id = 1806
# reference = f.70 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚃᚓᚂ ᚋᚐᚏᚈᚐᚔᚅ
# translation = feast of Martin
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 2 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚃᚓᚂ féil NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
3 ᚋᚐᚏᚈᚐᚔᚅ martan PROPN _ Case=Gen|Number=Sing 2 nmod _ _
# sent_id = 2096
# reference = 103b1
# scribe = Main Glossator
# text = aconmír
# translation = i.e. the dog’s morsel
1 a a DET _ Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Art 3 det _ SpaceAfter=No
2 con cu NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 3 nmod:pre _ SpaceAfter=No
3 mír mír NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2178
# reference = f.112 top marg. (TPH p.290)
# scribe = Main Glossator
# text = IS acher ingáith innocht fufuasna fairggae findḟolt ni ágor réimm mora minn dond láechraid lainn óalothlind
# translation = The wind is bitter tonight, it tosses the ocean’s white hair: I fear not the coursing of a clear sea by the fierce warriors from Lochlann
1 IS is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 cop _ _
2 acher aicher ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _
3 in in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 4 det _ SpaceAfter=No
4 gáith gaíth NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ _
5 i i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 6 case _ SpaceAfter=No
6 nnocht nocht NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 2 nmod _ _
7 fu fo PART _ PartType=Vb 8 compound:prt _ SpaceAfter=No
8 fuasna fofúasna VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 4 parataxis _ _
9 fairggae fairge NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 11 nmod:pre _ _
10 find finn ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 11 amod _ SpaceAfter=No
11 ḟolt folt NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 8 obj _ _
12 ni ní PART _ Polarity=Neg 13 advmod _ _
13 ágor adágathar VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|Voice=Act 4 parataxis _ _
14 réimm réim NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 13 obj _ _
15 mora muir NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 14 nmod _ _
16 minn menn ADJ _ Case=Gen|Degree=Pos|Gender=Neut|Number=Sing 15 amod _ _
17 do do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Def 19 case _ SpaceAfter=No
18 nd in DET _ Case=Dat|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 19 det _ _
19 láechraid láechraid NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 14 nmod _ _
20 lainn lainn ADJ _ Case=Dat|Degree=Pos|Number=Sing 19 amod _ _
21 óa ó ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 22 case _ SpaceAfter=No
22 lothlind lothlend PROPN _ Case=Dat|Number=Sing 19 nmod _ _
# sent_id = 2196
# reference = f.113b not in Thesaurus Palaeohibernicus
# scribe = Main Glossator
# text = cenéle ṁbiid
# translation = a kind of food
1 cenéle cenélae NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 ṁbiid biad NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 1 nmod _ _
# sent_id = 2198
# reference = f.114 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = bendacht for anmmain ferguso· amen·–
# translation = A blessing on the soul of Fergus · Amen·–
1 bendacht bendacht NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 for for ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 3 case _ _
3 anmmain anim NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 1 nmod _ _
4 ferguso fergus PROPN _ Case=Gen|Number=Sing 3 nmod _ SpaceAfter=No
5 · · PUNCT _ _ 1 punct _ _
6 amen _ ADV _ Foreign=Yes 1 advmod _ SpaceAfter=No|Lang=la
7 ·– ·– PUNCT _ _ 6 punct _ _
# sent_id = 2199
# reference = f.114 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = mar uar dom·–
# translation = I am very cold
1 mar már ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 2 amod _ _
2 uar úar NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
3 dom do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obl:prep _ SpaceAfter=No
4 ·– ·– PUNCT _ _ 2 punct _ _
# sent_id = 2535
# reference = f.158 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = sén anóibingen
# translation = A blessing, o Holy Virgin
1 sén sén NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 a a PART _ PartType=Voc 4 case:voc _ SpaceAfter=No
3 nóib nóib ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 4 amod _ SpaceAfter=No
4 ingen ingen NOUN _ Case=Voc|Number=Sing 1 vocative _ _
# sent_id = 2548
# reference = f.159 top marg. (TPH p.xx)
# scribe = Main Glossator
# text = ruadri adest
# translation = Ruadrí is here
1 ruadri ruadrí PROPN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ _
2 adest _ VERB _ Foreign=Yes 0 root _ Lang=la
# sent_id = 2613
# reference = f.165 bottom marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = isdorchæ dom
# translation = it is dark for me
1 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 nsubj _ SpaceAfter=No
2 dorchæ dorchae ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 0 root _ _
3 dom do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obl:prep _ _
# sent_id = 2633
# reference = f.170 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚋᚔᚅ ᚉᚆᚐᚄᚉ
# translation = little easter
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 3 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚋᚔᚅ min ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 3 amod _ _
3 ᚉᚆᚐᚄᚉ cásc NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2664
# reference = f.176 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = uit mo chrob
# translation = alas! my hand
1 uit uit INTJ _ _ 3 discourse _ _
2 mo mo PRON _ Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|PronType=Prs 3 nmod:poss _ _
3 chrob crob NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2704
# reference = f.182 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = finguine
# translation = Finguine
1 finguine finguine PROPN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2785
# reference = f.189 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = lathaeirt
# translation = massive hangover
1 lathaeirt laithirt NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2806
# reference = f.190 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = follega
# translation = it leaks
1 fo fo PART _ PartType=Vb 2 compound:prt _ SpaceAfter=No
2 llega folega VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
# sent_id = 2834
# reference = f.193 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ
# translation = correction
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 2 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ cocart NOUN _ Case=Nom|Number=Sing|Typo=Yes 0 root _ _
# sent_id = 2847
# reference = f.194 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = donngvs
# translation = Dongus
1 donngvs dongus PROPN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2848
# reference = f.194 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ
# translation = correction
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 2 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ cocart NOUN _ Case=Nom|Number=Sing|Typo=Yes 0 root _ _
# sent_id = 2853
# reference = f.194 bottom marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = do inis maddoc dv́n .i. mei sse ⁊ choirbbre
# translation = We are from Inis Maddoc i.e. myself and Coirbbre
1 do do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 2 case _ _
2 inis inis NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 0 root _ _
3 maddoc maddoc PROPN _ Case=Dat|Number=Sing 2 nmod _ _
4 dv́n do ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 2 obl:prep _ _
5 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 6 advmod _ _
6 mei mé PRON _ Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 dislocated _ _
7 sse sa PRON _ Number=Sing|Person=1|PronType=Emp 6 amod _ _
8 ⁊ ocus CCONJ _ _ 9 cc _ _
9 choirbbre coirbbre PROPN _ Case=Nom|Number=Sing 6 conj _ _
# sent_id = 2854
# reference = f.195 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = isgann inmemrum et ascribend
# translation = The parchment is rough, and the writing
1 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 cop _ SpaceAfter=No
2 gann gann ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _
3 in in DET _ Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 4 det _ SpaceAfter=No
4 memrum membrum NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ _
5 et _ CCONJ _ Foreign=Yes 7 cc _ Lang=la
6 a a DET _ Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Art 7 det _ SpaceAfter=No
7 scribend scríbend NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 4 conj _ _
# sent_id = 2855
# reference = f.195 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ
# translation = correction
1 ᚉᚑᚉᚐᚏᚈ cocart NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 2862
# reference = f.195 bottom marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ní ǽrmall roscríbad inletráimso
# translation = It is not very slowly that this page has been written
1 ní is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Neg|Tense=Pres|VerbType=Cop 3 nsubj _ _
2 ǽr ér PART _ Prefix=Yes 3 amod _ SpaceAfter=No
3 mall mall ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 0 root _ _
4 roscríbad scríbaid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|PartType=Aug|Person=3|Tense=Past|Voice=Pass 3 acl:relcl _ _
5 in in DET _ Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 6 det _ SpaceAfter=No
6 letráim letraim NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No
7 so so PART _ PronType=Dem 6 amod _ _
# sent_id = 2863
# reference = f.196 top marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚐ ᚙᚑᚉᚐᚏᚈ ᚔᚅ ᚄᚑ
# translation = this is his correction
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 3 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚐ a PRON _ Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 3 nmod:poss _ _
3 ᚙᚑᚉᚐᚏᚈ cocart NOUN _ Case=Nom|Number=Sing|Typo=Yes 0 root _ _
4 ᚔᚅ in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 5 det _ _
5 ᚄᚑ so PART _ PronType=Dem 3 amod _ _
# sent_id = 2920
# reference = 198a11
# scribe = Main Glossator
# text = .i. connach ainm samlaid
# translation = i.e. so that it is not a noun therefore
1 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 4 advmod _ _
2 con co SCONJ _ _ 4 mark _ SpaceAfter=No
3 nach nách_3 SCONJ _ Gender=Neut|Number=Sing|Person=3|Polarity=Neg|PronType=Prs|VerbType=Cop 4 mark _ _
4 ainm ainm NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
5 samlaid amal ADV _ _ 4 advmod _ _
# sent_id = 2963
# reference = f.199 bottom marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = ní mmall
# translation = it is not slow
1 ní is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Neg|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 nsubj _ _
2 mmall mall ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 3079
# reference = f.203 bottom marg. (TPH p.xxi)
# scribe = Main Glossator
# text = maithas patric ⁊ brigtae ar máel brigtae namba olcc amenma frimm arinscribund roscribad indulso
# translation = the beneficence of Patrick and Brigit on Mael Brigte, that his feelings may not be bad towards me for the writing that has been written this time
1 maithas maithes NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 patric pátric PROPN _ Case=Gen|Number=Sing 1 nmod _ _
3 ⁊ ocus CCONJ _ _ 4 cc _ _
4 brigtae brigit PROPN _ Case=Gen|Number=Sing 2 conj _ _
5 ar ar ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 6 case _ _
6 máel máel PROPN _ Case=Acc|Number=Sing 1 nmod _ _
7 brigtae brigtae PROPN _ Case=Gen|Number=Sing 6 nmod _ _
8 na ná SCONJ _ Polarity=Neg 10 mark _ SpaceAfter=No
9 mba is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|PronType=Rel|Tense=Pres|VerbType=Cop 10 cop _ _
10 olcc olc ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 1 acl _ _
11 a a PRON _ Gender=Masc,Neut|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 12 nmod:poss _ SpaceAfter=No
12 menma menma NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 10 nsubj _ _
13 frimm fri ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 10 obl:prep _ _
14 ar ar ADP _ AdpType=Prep|Definite=Def 16 case _ SpaceAfter=No
15 in a DET _ Case=Dat|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Art 16 det _ SpaceAfter=No
16 scribund scríbend NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 10 nmod _ _
17 roscribad scríbaid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|PartType=Aug|Person=3|Tense=Past|Voice=Pass 16 acl:relcl _ _
18 in in DET _ Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 19 det _ SpaceAfter=No
19 dul dul NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 17 obl _ SpaceAfter=No
20 so so PART _ PronType=Dem 19 amod _ _
# sent_id = 3080
# reference = f.203 bottom marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = maraith sercc céin mardda aithne amáelecán
# translation = Love remains as long as wealth remains, O Maellecan
1 maraith maraid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
2 sercc serc NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 1 nsubj _ _
3 céin céin ADV _ _ 4 advmod _ _
4 mardda maraid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 1 advcl _ _
5 aithne aithne NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 4 nsubj _ _
6 a a PART _ PartType=Voc 7 case:voc _ SpaceAfter=No
7 máelecán maellecan PROPN _ Case=Voc|Number=Sing 1 vocative _ _
# sent_id = 3081
# reference = f.204 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = ᚛ᚂᚐᚈᚆᚓᚔᚏᚈ
# translation = massive hangover
1 ᚛ ᚛ PUNCT _ _ 2 punct _ SpaceAfter=No
2 ᚂᚐᚈᚆᚓᚔᚏᚈ laithirt NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 3095
# reference = 204b6
# scribe = Main Glossator
# text = athvsv
# translation = You!
1 a a PART _ PartType=Voc 2 case:voc _ SpaceAfter=No
2 thv tú PRON _ Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ SpaceAfter=No
3 sv so PRON _ Number=Sing|Person=2|PronType=Emp 2 amod _ _
# sent_id = 3103
# reference = f.203-204 bottom marg. (TPH p.290)
# scribe = Main Glossator
# text = Domfarcai fidbaidae fál fomchain lóid luin lúad nad cél· huas mo lebrán indlínech fomchain trírech innaṅén ··, Fommchain cói menn medair mass hiṁbrot glass de dindgnaibdoss· debrath nomchoimmdiu cóima cáinscríbaimm foróida ross
# translation = An enclosure of trees surrounds me, a blackbird’s lay sings praise to me which I will not hide. Above my booklet, the lined one, the birds' chirping sings to me. A cuckoo's excellent, clear oration sings to me in a green canopy from treetops: God! may the Lord cherish me! Well do I write under the wood of the forrest.
1 Do do PART _ PartType=Vb 3 compound:prt _ SpaceAfter=No
2 m m PRON _ Number=Sing|Person=1|PronClass=A|PronType=Prs 1 obj:infx _ SpaceAfter=No
3 farcai dofarcai VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
4 fidbaidae fidbaid NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 5 nmod:pre _ _
5 fál fál NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 3 nsubj _ _
6 fo fo PART _ PartType=Vb 8 compound:prt _ SpaceAfter=No
7 m m PRON _ Number=Sing|Person=1|PronClass=A|PronType=Prs 6 obj:infx _ SpaceAfter=No
8 chain focain VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 conj _ _
9 lóid lóid NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 8 nsubj _ _
10 luin lon NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 9 nmod _ _
11 lúad lúad NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 8 obj _ _
12 nad ná PART _ PartType=Rel|Polarity=Neg 13 mark _ _
13 cél ceilid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|Voice=Act 11 acl:relcl _ SpaceAfter=No
14 · · PUNCT _ _ 3 punct _ _
15 huas úas ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 17 case _ _
16 mo mo PRON _ Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|PronType=Prs 17 nmod:poss _ _
17 lebrán lebrán NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 22 obl _ _
18 ind in DET _ Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 19 det _ SpaceAfter=No
19 línech línech ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing 17 amod _ _
20 fo fo PART _ PartType=Vb 22 compound:prt _ SpaceAfter=No
21 m m PRON _ Number=Sing|Person=1|PronClass=A|PronType=Prs 20 obj:infx _ SpaceAfter=No
22 chain focain VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 parataxis _ _
23 trírech trírech NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 22 nsubj _ _
24 inna in DET _ Case=Gen|Gender=Masc|Number=Plur|PronType=Art 25 det _ SpaceAfter=No
25 ṅén én NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 23 nmod _ _
26 ··, .,.,., PUNCT _ _ 22 punct _ _
27 Fo fo PART _ PartType=Vb 29 compound:prt _ SpaceAfter=No
28 mm m PRON _ Number=Sing|Person=1|PronClass=A|PronType=Prs 27 obj:infx _ SpaceAfter=No
29 chain focain VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 parataxis _ _
30 cói cói NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 32 nmod:pre _ _
31 menn menn ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 32 amod _ _
32 medair medar NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 29 nsubj _ _
33 mass mass ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 32 amod _ _
34 hi i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 35 case _ SpaceAfter=No
35 ṁbrot bratt NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 32 nmod _ _
36 glass glas ADJ _ Case=Dat|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing 35 amod _ _
37 de de ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 38 case _ _
38 dindgnaib dindgna NOUN _ Case=Dat|Number=Plur 35 nmod _ SpaceAfter=No
39 doss dos NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 38 nmod _ SpaceAfter=No
40 · · PUNCT _ _ 29 punct _ _
41 debrath debrath INTJ _ _ 45 discourse _ _
42 no no PART _ PartType=Vb 45 compound:prt _ SpaceAfter=No
43 m m PRON _ Number=Sing|Person=1|PronClass=A|PronType=Prs 42 obj:infx _ SpaceAfter=No
44 choimmdiu coimdiu NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 45 nsubj _ _
45 cóima coímaid VERB _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|Voice=Act 3 parataxis _ _
46 cáin caín ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 47 advmod _ SpaceAfter=No
47 scríbaimm scríbaid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|Voice=Act 3 parataxis _ _
48 fo fo ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind 50 case _ SpaceAfter=No
49 róida rúd NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 50 nmod:pre _ _
50 ross ros NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 47 obl _ _
# sent_id = 3119
# reference = f.207 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = dongus
# translation = Dongus
1 dongus dongus PROPN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
# sent_id = 3229
# reference = f.210 bottom marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = tiach didiv mad ferr lat .i. d·o·o·
# translation = I will go then, if you prefer it
1 tiach téit VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|Voice=Act 0 root _ _
2 didiv didiu ADV _ _ 1 advmod _ _
3 ma má SCONJ _ _ 5 mark _ SpaceAfter=No
4 d is AUX _ Mood=Sub|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 5 nsubj _ _
5 ferr maith ADJ _ Degree=Pos 1 advcl _ _
6 lat la ADP _ AdpType=Prep|Definite=Ind|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 5 obl:prep _ _
7 .i. .i. ADV _ Abbr=Yes 8 advmod _ _
8 d _ X _ _ 1 dislocated _ SpaceAfter=No
9 · · PUNCT _ _ 8 punct _ SpaceAfter=No
10 o _ X _ _ 8 flat _ SpaceAfter=No
11 · · PUNCT _ _ 10 punct _ SpaceAfter=No
12 o _ X _ _ 8 flat _ SpaceAfter=No
13 · · PUNCT _ _ 12 punct _ _
# sent_id = 3260
# reference = f.211 bottom marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = ··, uch mochliab anóibingen ··–
# translation = Ouch! my breast, O Holy Virgin
1 ··, .,.,., PUNCT _ _ 4 punct _ _
2 uch uch INTJ _ _ 4 discourse _ _
3 mo mo PRON _ Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|PronType=Prs 4 nmod:poss _ SpaceAfter=No
4 chliab clíab NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
5 a a PART _ PartType=Voc 7 case:voc _ SpaceAfter=No
6 nóib nóib ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 7 amod _ SpaceAfter=No
7 ingen ingen NOUN _ Case=Voc|Number=Sing 4 parataxis _ _
8 ··– ·– PUNCT _ _ 7 punct _ _
# sent_id = 3386
# reference = f.217 bottom marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = memmbrum naue drochdub ó níepur na haill
# translation = New parchment, bad ink. O I say nothing more.
1 memmbrum membrum NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 naue nuae ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing 1 amod _ _
3 droch droch ADJ _ Degree=Pos|Prefix=Yes 4 amod _ SpaceAfter=No
4 dub dub NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 conj _ _
5 ó ó INTJ _ _ 7 discourse _ _
6 ní ní PART _ Polarity=Neg 7 advmod _ SpaceAfter=No
7 epur asbeir VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|Voice=Act 1 parataxis _ _
8 na nach DET _ Case=Acc|Definite=Ind|Number=Sing 9 det _ _
9 haill aile ADJ _ Case=Acc|Degree=Pos|Gender=Neut|Number=Sing 7 amod _ _
# sent_id = 3461
# reference = f.228 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = isgann membrumm
# translation = parchment is scanty
1 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 cop _ SpaceAfter=No
2 gann gann ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _
3 membrumm membrum NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ _
# sent_id = 3462
# reference = f.229 top marg. (TPH p.290)
# scribe = Main Glossator
# text = Gaib do chuil isin charcair niróis chluim nacolcaid · truag insin amail bachal rot giuil indṡrathar dodcaid
# translation = Take your corner in the cell; you shall acquire neither down nor bedding; that is pitiable, o devotee of croziers; the pack-saddle of misfortune has stuck to you
1 Gaib gaibid VERB _ Mood=Imp|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|Voice=Act 0 root _ _
2 do do PRON _ Number=Sing|Person=2|Poss=Yes|PronType=Prs 3 nmod:poss _ _
3 chuil cúil NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 1 obj _ _
4 i i ADP _ AdpType=Prep|Definite=Def 6 case _ SpaceAfter=No
5 sin in DET _ Case=Dat|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 6 det _ _
6 charcair carcar NOUN _ Case=Dat|Number=Sing 3 nmod _ _
7 ni ní PART _ Polarity=Neg 8 advmod _ SpaceAfter=No
8 róis rosaig VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut|Voice=Act 1 parataxis _ _
9 chluim clúm NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 8 obj _ _
10 na ná CCONJ _ Polarity=Neg 11 cc _ SpaceAfter=No
11 colcaid colcaid NOUN _ Case=Acc|Number=Sing 9 conj _ _
12 · · PUNCT _ _ 8 punct _ _
13 truag trúag ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Number=Sing 8 dislocated _ _
14 in in DET _ Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Art 15 det _ SpaceAfter=No
15 sin sin PART _ PronType=Dem 13 amod _ _
16 a a PART _ PartType=Voc 17 case:voc _ SpaceAfter=No
17 mail mael PROPN _ Case=Voc|Number=Sing 13 vocative _ _
18 bachal bachall NOUN _ Case=Gen|Number=Plur 17 nmod _ _
19 ro ro PART _ PartType=Aug 21 compound:prt _ SpaceAfter=No
20 t t_1 PRON _ Number=Sing|Person=2|PronClass=A|PronType=Prs 19 obj:infx _ _
21 giuil glenaid VERB _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|Voice=Act 1 parataxis _ _
22 ind in DET _ Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Art 23 det _ SpaceAfter=No
23 ṡrathar srathar NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 21 obj _ _
24 dodcaid dodcad NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 23 nmod _ _
# sent_id = 3463
# reference = f.231 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = medon lai
# translation = midday
1 medon medón NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 lai lá NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 1 nmod _ _
# sent_id = 3464
# reference = f.233 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = satharnn samchasc
# translation = Saturday of Summer-Easter
1 satharnn satharnn NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 0 root _ _
2 sam sam NOUN _ Prefix=Yes 3 nmod _ SpaceAfter=No
3 chasc cásc NOUN _ Case=Gen|Number=Sing 1 nmod _ _
# sent_id = 3470
# reference = f.248 top marg. (TPH p.xxii)
# scribe = Main Glossator
# text = istana andub
# translation = The ink is thin
1 is is AUX _ Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Polarity=Pos|Tense=Pres|VerbType=Cop 2 cop _ SpaceAfter=No
2 tana tana ADJ _ Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Neut|Number=Sing 0 root _ _
3 a a DET _ Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Art 4 det _ SpaceAfter=No
4 ndub dub NOUN _ Case=Nom|Number=Sing 2 nsubj _ _